Trieu idioma

Elija idioma

Select language

Leyenda

Es uno de los templos más antiguos de la diócesis valentina. Situada en el arrabal del mismo nombre y de estilo gótico primitivo, su construcción data del siglo XIII. Sobre el año 1248, Jaime I manda repoblar este arrabal y edificar el templo. Es una de las llamadas “Iglesias de la Reconquista”, caracterizada por su sencillez, techumbre de madera, portada románica y esbelta torre campanario. La iglesia es de una sola nave, con tres tramos, un ábside poligonal y contrafuertes exteriores. Restaurada entre los años 1991 y 1992, es declarada Monumento Histórico Artístico en 2007.

És un dels temples més antics de la diòcesi valentina. Situat en el raval del mateix nom i d’estil gòtic primitiu, la seua construcció data del s. XIII. Cap a l’any 1248, Jaume I mana repoblar este raval i edificar el temple. És una de les anomenades «esglésies de la conquesta», caracteritzada per la seua senzillesa, amb sostre de fusta, portada romànica i esvelta torre campanar. L’església és d’una sola nau, amb tres trams, un absis poligonal i contraforts exteriors. Restaurada entre 1991 i 1992, fou declarada Monument Històric Artístic el 2007.

It is one of the oldest churches in the diocese valentina. Located in the suburb of the same name and with an early Gothic style, its construction dates from the thirteenth century. About the year 1248, Jaume I sent repopulate this suburb and rebuild the temple. It is one of the so-called "Churches of the Reconquista", characterized by its simplicity, wooden roof, and slender Romanesque bell tower. The church has a single nave with three sections, a polygonal apse and exterior buttresses. Restored between 1991 and 1992, was declared a Historic Artistic Monument in 2007.

Foto: J. Higueras

imageficha1

La iglesia del Salvador estaba situada extramuros, junto al camino real de Valencia, probablemente vinculada al Raval de Baix. Su construcción comienza en 1248, fecha en la que Jaime I ordena a Dionis de San Feliú la repoblación de este Raval.

Es de una sola nave, con planta de cruz griega, ábside poligonal y contrafuertes exteriores. La nave está dividida en tres tramos mediante arcos diafragma sobre los que apea la techumbre de madera, siguiendo la tipología de las llamadas "iglesias de reconquista". El ábside presenta cinco lados, y está cubierto con bóveda de crucería.

La fachada de la iglesia presenta una portada de arco de medio punto con un vano ligeramente apuntado en la parte superior. Adosada a la fachada de la iglesia se encuentra la torre campanario, de base rectangular y remates de sillería. A ella se accede desde el interior de la iglesia.

Fue restaurada entre los años 1991 y 1992. En la restauración se procede a la eliminación de las casas anejas por el lado norte generando una plaza, en la que se construye una sacristía. Se realizan excavaciones arqueológicas en las que aparecen: una piedra sepulcral, los cimientos de la primitiva iglesia (posiblemente la iglesia de San Juan mandada construir en 1098 por el Cid, en su visita a Sagunto) azulejos, y, a niveles inferiores, restos de época romana utilizados en las posteriores reconstrucciones del templo.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Restauración. José Luis Ros, 1990‐91.

L’església del Salvador estava situada extramurs, a la vora del Camí Reial de València, probablement vinculada al Raval de Baix. La seua construcció comença en 1248, data en què Jaume I ordena a Dionís de Sant Feliu la repoblació d’este raval.

És d’una sola nau, amb planta de creu grega, absis poligonal i contraforts exteriors. La nau està dividida en tres trams per mitjà d’arcs diafragma sobre els quals baixa el sostre de fusta, tipologia típica de les anomenades «esglésies de conquesta». L’absis presenta cinc costats, i està cobert amb volta de creueria.

La façana de l’església té una portada d’arc de mig punt amb un va lleugerament apuntat en la part superior. Adossada a la façana es troba la torre campanar, de base rectangular i acabaments de carreu. S’hi accedeix des de l’interior de l’església.

Va ser restaurada entre els anys 1991 i 1992. En la restauració es van eliminar les cases annexes pel costat nord i es generà una plaça, en la qual es construí una sagristia. Es realitzaren excavacions arqueològiques en què van aparéixer: una pedra sepulcral, els fonaments de l’església primitiva (possiblement, l’església de Sant Joan manada construir en 1098 pel Cid en la seua visita a Sagunt), taulellets i, en estrats inferiors, restes d’època romana utilitzats en les posteriors reconstruccions del temple.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de Restauració. José Luis Ros, 1990‐1991.

The Church of El Salvador was located beyond the city walls, near the Camí Real of Valencia, probably linked to El Raval de Baix. Its construction began in 1248, when Jaume I ordered to Dionis de San Feliu the repopulation of the Raval.

It has a single nave, with a greek cross, polygonal apse and exterior buttresses. The nave is divided into three sections by diaphragm arches on which the timber roof rests, following the type of so-called "churches of Reconquesta". The apse has five sides, and covered with groin vault.

The facade of the church has a cover of arch with a span slightly pointed at the top. Attached to the front of the church is the bell tower, with rectangular base and masonry details. It is accessed from within the church.

It was restored between 1991 and 1992. The restoration process removed attached houses on the north side generating a square, on which is built a sacristy. In the Archaeological excavations appeared: a tombstone, the foundations of the original church (possibly the church of San Juan, built in 1098 on the orders of El Cid, in his visit to Sagunt) tiles, and, at lower levels, roman remains used in the subsequent reconstruction of the temple.

RECENT ACTIONS:

  • Restoration project. José Luis Ros, 1990‐1991.
imageficha1
imageficha1

I. Hortelano, 1992

Edificada en el siglo XVIII por iniciativa de los habitantes del barrio de la Puerta Nova. La devoción hacia San Miguel se debe al antiguo hospital homónimo que se ubicaba próximo a esta entrada a la ciudad. Había un retablo con la imagen del santo colgado en la parte interior de la puerta. Presenta un frontón de piedra, que con su leyenda explica la advocación de la Ermita a San Miguel Arcángel.

Es una de las ermitas de la ciudad con mayor valor arquitectónico debido, no solo a su emplazamiento, sino a su planta ovalada.

Edificada en el segle XVIII per iniciativa dels habitants del barri de la Porta Nova. La devoció cap a sant Miquel es deu a l’antic hospital homònim que s’ubicava pròxim a esta entrada a la ciutat. Hi havia un retaule amb la imatge del sant, penjat a la part interior de la porta. Presenta un frontó de pedra, que amb la seua llegenda explica l’advocació de l’ermita a sant Miquel Arcàngel.

És una de les ermites de la ciutat amb més valor arquitectònic, no sols per l’emplaçament, sinó per la seua planta ovalada.

It was built in the eighteenth century thanks to the local residents of "Porta Nova". Devotion to San Miguel is due to the homonym old hospital that was located near this city entrance. There was a retable with the image of the saint hanging inside the door. It has a stone pediment, whose legend explains the invocation of the hermitage to Sant Miquel Arcàngel.

It is one of the city hermitages with greater architectural value not only because the site, but its oval plan.

imageficha1
imageficha1

Edificada por iniciativa de los vecinos del barrio de “la Porta Nova” o Portal de San Miguel. Se emplaza en la intersección entre el kardo y el decumanos romano, donde se situaban habitualmente edificios principales.

La devoción hacia este santo proviene del antiguo hospital homónimo que se encontraba en el convento de la Trinidad, fuera de las murallas y próximo a esta entrada. El precedente inmediato a la ermita fue, un retablo colgado en la parte interior de la Porta Nova. Frente a ésta, se construye la ermita a partir de donaciones recogidas entre 1726 y 1746.

Su construcción en medio de una zona de paso explica su planta ovalada. Cuenta con una pequeña cúpula cubierta con teja árabe que reproduce la planta en altura.

Se han podido atestiguar varios momentos constructivos en este edificio: el primigenio, de la primera mitad del siglo XVIII, con planta oval exenta cubierta con cúpula, eje transversal orientado hacia el altar desde la puerta de acceso, óculo moldurado y cornisa rematada por espadaña. Una segunda, de finales del siglo XVIII, en la que se añaden dos sacristías a ambos lados de la puerta y una tercera, del siglo XIX, en la que se incorpora en el centro de la cabecera un retablo neoclásico.

En su fachada, bajo las sucesivas capas de pintura, se han podido documentar policromías. Destaca un reloj de sol con epigrafía, que posiblemente nos está fechando el momento de construcción de los cuerpos laterales en 1794.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Rehabilitación “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 – 2012.

Edificada per iniciativa dels veïns del barri de la Porta Nova o Portal de Sant Miquel, s’emplaça en la intersecció entre el kardo i el decumanos romà, on se situaven habitualment edificis principals.

La devoció cap este sant prové de l’antic hospital homònim que es trobava en el convent de la Trinitat, fora de les muralles i pròxim a esta entrada. El precedent immediat de l’ermita va ser un retaule penjat a la part interior de la Porta Nova. Enfront d’esta, es construeix l’ermita amb les donacions arreplegades entre 1726 i 1746.

La seua construcció enmig d’una zona de pas explica la planta ovalada, amb una cupuleta coberta amb teula àrab, que reprodueix la planta en altura.

S’han pogut testificar diversos moments constructius en este edifici: el primigeni, de la primera meitat del segle XVIII, amb planta oval exempta coberta amb cúpula, eix transversal orientat cap a l’altar des de la porta d’accés, òcul motlurat i cornisa rematada per espadanya. Una segona, de la darreria del XVIII, en la qual s’afigen dos sagristies a un costat i a l’altre de la porta, i una tercera, del segle XIX, en què s’incorpora en el centre de la capçalera un retaule neoclàssic.

En la façana, davall de les successives capes de pintura, s’han pogut documentar policromies. Destaca un rellotge de sol amb epigrafia, que possiblement ens està datant el moment de construcció dels cossos laterals en 1794.

INTERVENCIONS RECENTS:

Projecte de Rehabilitació «Pla d’ermites». Ribelles Estival Arquitectes S.L.P., 2009 - 2012.

It was built thanks to the neighbours of "Porta Nova" or "Portal de San Miquel", in the intersection between the roman kardo and decumanos, where usually the main buildings were sited.

The devotion to this saint comes from the homonym old hospital which was in the “Convent de la Trinitat”, outside the walls and next to the cited entrance. The origin of the chapel was a retable hanging inside the “Porta Nova”. The hermitage was built facing to this latter with the donations collected between 1726 and 1746.

Its construction in the middle of a transit area explains its oval plan. It has a small dome covered with Arabic tiles, which frontally seen matches the floor plan.

Several constructive phases can be identified in this building: the original, dated back to the first half of the eighteenth century, with oval plan covered with a dome, transversal axis oriented to the altar, framed oculus and a cornice topped with a belfry. A second phase, from the late eighteenth century, in which two vestries were added on both sides of the door; and a third phase of the nineteenth century, in which a neoclassical retable was included in the apse.

On the façade, polychrome has been discovered below multiple layers of painting. Furthermore, it shows an outstanding sundial with epigraphy, that might date the construction of the lateral bodies of the hermitage in 1794.

imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

Edificio construido en 1256 para efectuar la recaudación del impuesto del diezmo. Aunque en origen albergaba unos baños árabes en su planta inferior, hoy sólo se conserva la fachada de sillería. Era el único edificio adosado a la muralla medieval. Aquí estuvo retenido Pere IV el Cerimoniós, el del punyalet (1319-1397), durante las guerras de la Unión.

Edifici construït en 1256 per a efectuar la recaptació de l’impost del delme. Encara que en origen tenia la funció de banys àrabs a la planta inferior, hui només se’n conserva la façana de carreu. Era l’únic edifici adossat a la muralla medieval. Ací va estar retingut Pere IV el Cerimoniós, el del Punyalet (1319-1397), durant les guerres de la Unió.

It was Built in 1256 to make tax collection of the tithe. Although originally housed Arab baths downstairs, today only the façade masonry is preserved. It was the only building attached to the medieval wall. Here was held Pere IV el Cerimoniós, "el del punyalet" (1319-1397), during the Wars of the Two Peters

imageficha1

J. Marina

imageficha1

A. Chabret, Sagunto, su historia y sus monumentos

En 1256 este edificio fue donado por D. Jaime I de Aragón al Obispo de Valencia, para que en efectuara en el la recaudación del impuesto del diezmo de los frutos de la Vila y de toda su área de influencia. Inicialmente había unos baños árabes en su planta inferior, con bóvedas perforadas por tragaluces. Era el único edificio adosado a la muralla medieval que impedía el recorrido del Camí de Ronda. En su interior existía un salón mudéjar con un valioso artesonado de madera y dos ventanales góticos.

Aquí estuvo retenido Pere IV el Cerimoniós, el del punyalet, (1319-1397) durante las guerras de la Unión, y fue obligado por la población a firmar los fueros y privilegios, que posteriormente rasgó con un puñal en la asamblea de Zaragoza.

Fue derruido en 1918, excepto parte de la fachada en planta baja construida de sillería, único conservado en la actualidad.

En 1256, este edifici va ser donat per Jaume I d’Aragó al bisbe de València per tal que s’hi realitzara la recaptació de l’impost del delme dels fruits de la vila i de tota la seua àrea d’influència. Inicialment hi havia uns banys àrabs a la planta inferior, amb voltes perforades per claraboies. Era l’únic edifici adossat a la muralla medieval que impedia el recorregut del camí de ronda, i en el seu interior hi havia un saló mudèjar amb un valuós teginat de fusta i dos finestrals gòtics.

Ací va estar retingut Pere IV el Cerimoniós, el del Punyalet, (1319-1397) durant les guerres de la Unió, i va ser obligat per la població a firmar els furs i privilegis, que posteriorment va esgarrar amb un punyal en l’Assemblea de Saragossa.

Va ser derruït en 1918, llevat d’una part de la frontera de la planta baixa, construïda amb carreus, l’única part conservada en l’actualitat.

In 1256 this building was donated by Jaume I of Aragon to the Bishop of Valencia, to take place there the tax collection of the tithe of the fruits of the village and all its area of influence. Initially housed arab baths downstairs, with vaults perforated by skylights. It was the only building attached to the medieval wall that prevented going through "El Camí de Ronda". Inside the building there was a Mudejar room with a valuable wood-coffered ceiling and two Gothic windows.

Here was held Pere IV el Cerimoniós, "el del punyalet", (1319-1397) during the Wars of the Union, and was forced to sign the "Furs" and privileges, which subsequently were torn with a knife in the assembly of Zaragoza.

It was demolished in 1918, except part of the ground floor facade built of masonry, the only preserved nowadays.

imageficha1

Fco. Muñoz, Las casas señoriales de Murviedro, 2009

imageficha1

Fco. Muñoz, Las casas señoriales de Murviedro, 2009

La fundación de esta ermita se remonta al tiempo de la peste (1647-1648) cuando ésta devasta el Reino de Valencia. Los vecinos y vecinas de este barrio levantan la ermita en honor al santo, por haberles librado de la epidemia. A partir de 1797, se introduce el culto a la Virgen de los Desamparados.

La fundació d’esta ermita es remunta al temps de la pesta (1647-1648) que va devastar el Regne de València. El veïnat d’este barri van alçar l’ermita en honor al sant, amb motiu d’haver-los alliberats de l’epidèmia. A partir de 1797 es va introduir el culte a la Mare de Déu dels Desemparats.

The foundation of this hermitage dates back to the time of the plague (1647-1648) when it devastated the Kingdom of Valencia. The residents of this neighbourhood, built the hermitage in honor of the saint, for helping them to rid of the epidemic. In 1797, is introduced the cult of the "Verge dels Desamparats".

imageficha1

Foto: J.L. Lozano

imageficha1

Ubicada en la calle Mayor, es un ejemplo de cambio devocional de una ermita en función de las necesidades espirituales de los feligreses. La ermita original, dedicada a san Roque, fue construida a raíz de la peste de 1647‐48 en agradecimiento a la efectividad del santo contra estas epidemias. En 1797 se introduce el culto a la Virgen de los Desamparados y se amplia hasta su alcanzar su forma actual.

De planta rectangular, aprovecha un estrechamiento de la calle Mayor, situando la entrada principal de forma perpendicular al trazado de la calle. La nave está cubierta con una bóveda de medio punto con lunetos y cubierta con decoración neoclásica de orden corintio. El retablo original preside la estancia, con dos columnas corintias y frontón. La Mare de Deu ocupa la parte alta del retablo, mientras que san Roque se aloja en un nicho a sus pies. En la fachada es digno de reseñar la espadaña de doble altura, con dos campanas y hueco para tres, que le sirve de remate.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Rehabilitación “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012..

Ubicada al carrer Major, és un exemple de canvi devocional d’una ermita en funció de les necessitats espirituals dels feligresos. L’ermita original, dedicada a sant Roc, va ser construïda arran de la pesta de 1647‐1648 en agraïment a l’efectivitat del sant contra estes epidèmies. En 1797 va ser quan es va introduir el culte a la Mare de Déu dels Desemparats, i s’amplià llavors l’ermita fins a la seua forma actual.

De planta rectangular, aprofita un estretiment del carrer Major i se situa l’entrada principal de forma perpendicular al traçat del carrer. La nau està coberta amb una volta de mig punt amb llunetes i coberta amb decoració neoclàssica d’orde corinti. El retaule original presideix l’estança, amb dos columnes corínties i frontó. La Mare de Deu ocupa la part alta del retaule, mentre que sant Roc s’allotja en un nínxol als seus peus. En la frontera és digne de ressenyar l’espadanya de doble cos amb dos campanes i buit per a tres, que li serveix de remat.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de Rehabilitació «Pla d’ermites».Ribelles Estival Arquitectes S.L.P., 2009 - 2012.

Located on Main Street, is an example of devotional change on an hermitage according to the spiritual needs of the parishioners. The original hermitage dedicated to Sant Roc was built after the plague in 1647-48 to be thankful for the efficiency of the saint against these epidemics. In 1797 the cult of the "Verge dels Desamparats" was introduced and the hermitage increase its size until reaching its actual shape.

Its rectangular floor plan, uses a narrowing of the Main Street, to place the main entrance perpendicular to the street. The nave is covered with a barrel vault with lunettes and topped with Corinthian neoclassical decoration. The original retable is located in the main room, with two Corinthian columns and a pediment. The upper part of the retable shows "La Mare de Deu", while "San Roc" is housed in a niche at his feet. In the façade is worth mentioning the double height belfry, with two bells and room for three, which serves as a finishing.

RECENT ACTIONS:

  • Projecte de Rehabilitació «Pla d’ermites».Ribelles Estival Arquitectes S.L.P., 2009 - 2012.
imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

Construida sobre la antigua Mezquita Mayor, ha sido desde la Reconquista de Jaime I, la Iglesia Mayor de la Vila. De estilo gótico ojival valenciano, su construcción se inicia en 1334 concluyéndose a principios del siglo XVIII. El campanario actual se levanta a principios del siglo XX. Su interior consta de tres naves de más de veinte metros de altura, con contrafuertes que forman las capillas laterales. Todo el templo se construye con sillares extraídos de los montes cercanos. En la escalera de acceso norte a la Iglesia subsisten dos inscripciones latinas dedicadas a Voconio Plácido y a Popilia Rectina. Fue declarado Monumento Nacional en 1982.

Construïda sobre l’antiga mesquita major, des de la conquesta de Jaume I ha sigut l’església major de la vila. D’estil gòtic ogival valencià, la construcció s’inicia en 1334 i es conclou a principis del segle XVIII. El campanar actual s’alça a principis del segle XX. L’interior consta de tres naus de més de vint metres d’alçada, amb contraforts que formen les capelles laterals. Tot el temple es va construir amb carreus extrets de les muntanyes pròximes. En l’escala d’accés nord a l’església s’aprecien dos inscripcions llatines dedicades a Voconi Plàcid i a Popília Rectina. Va ser declarat Monument Nacional en 1982.

Built on the former Great Mosque, it has been the main church of the Vila since the Reconquista of Jaume I. With a valencian ogival Gothic style, Its construction began in 1334 concluding in the early eighteenth century. The current bell tower was risen in the early twentieth century. The interior has three naves of over twenty feet high, with buttresses that form the side chapels. The entire temple is built with stones taken from the nearby mountains. In the north stairs of the church, there are two Latin inscriptions dedicated to Voconio Placido and Popilia Rectina. It was declared a National Monument in 1982.

imageficha1
imageficha1

Foto: F. Agudo

La Iglesia Parroquial de la Natividad de Nuestra Señora se levanta sobre la Mequita Mayor. Las obras se prolongan desde el año 1334 hasta el siglo XVIII. En un primer momento se realiza el ábside y la puerta noroeste. En el siglo XV la puerta sudoeste, y un siglo más tarde se cubren las naves y se revocan las columnas y las bóvedas. La capilla de la Comunión se erige en el siglo XVII, en ella se venera a los Santos Abdón y Senent, patronos del municipio. En el XVIII, se construye la puerta principal barroca a los pies del templo.

Se trata de un templo longitudinal de tres naves con capillas entre contrafuertes. La separación de las naves se resuelve mediante arcos de medio punto, excepto el tramo más cercano a la cabecera, con arcos apuntados. Al exterior destaca el ábside con marcados contrafuertes exteriores entre los que se sitúan los altos ventanales. Son destacables las gárgolas de desagüe que recorren el edificio.

La iglesia tiene tres portadas. En la mayoría, la decoración escultórica ha desaparecido, tanto en las arquivoltas como en el tímpano.

La actual torre campanario se reedifica en ladrillo entre 1905 y 1913, sobre la base de sillares de uno anterior, del siglo XVIII, desmantelado entre 1808 y 1904. El remate superior metálico se pierde durante la Guerra Civil, así como la práctica totalidad de los bienes muebles.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Restauración de cubiertas de la iglesia arciprestal de Santa María de Sagunto. Juan Gomis Gómez‐Ygual. Julio 1988.
  • Obras de adecentamiento, decoro y accesibilidad en la iglesia arciprestal de Santa María de Sagunto. Juan Gomis Gómez‐Ygual. Abril 2000.
  • Proyecto de obras en los ventanales de la iglesia arciprestal de Santa María de Sagunto. Juan Gomis Gómez‐Ygual. Noviembre 2001.

L’església parroquial de la Nativitat de la Mare de Déu es va alçar sobre la mesquita major. Les obres es prolonguen des de l’any 1334 fins al segle XVIII. En un primer moment es va realitzar l’absis i la porta nord-oest. En el segle XV la porta sud-oest, i un segle més tard es cobreixen les naus i s’estuquen les columnes i les voltes. La capella de la comunió es va erigir en el segle XVII, i en ella són venerat els sants Abdó i Senén, patrons del municipi. En el XVIII es construeix la porta principal barroca als peus del temple.

Es tracta d’un temple longitudinal de tres naus amb capelles entre contraforts. La separació de les naus es resol per mitjà d’arcs de mig punt, excepte el tram més pròxim a la capçalera amb apuntats. A l’exterior destaca l’absis amb marcats contraforts, entre els quals se situen els alts finestrals. Són destacables les gàrgoles de desaigüe que recorren l’edifici.

L’església té tres portades. En la majoria, la decoració escultòrica ha desaparegut, tant en les arquivoltes com en el timpà.

L’actual torre campanar es va reedificar en rajola entre 1905 i 1913, sobre la base de carreus d’un anterior, del segle XVIII, desmantellat entre 1808 i 1904. El remat metàl·lic superior es va perdre durant la Guerra Civil, així com quasi tots els béns mobles.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de restauració de cobertes de l’església arxiprestal de Santa Maria de Sagunt. Juan Gomis Gómez‐Ygual (juliol de 1988).
  • Obres d’endreçament, decoració i accessibilitat a l’església arxiprestal de Santa Maria de Sagunt. Juan Gomis Gómez‐Ygual (abril de 2000).
  • Projecte d’obres en els finestrals de l’església arxiprestal de Santa Maria de Sagunt. Juan Gomis Gómez‐Ygual (novembre de 2001).

The parish church of "La Natividad de la Mare de Déu" stands on the Great Mosque. It was built between the year 1334 and the eighteenth century. Initially the apse and the northwestern gate were built. In the fifteenth century the southwestern door was constructed, and a century later the naves were covered and the columns and vaults were plastered. The Communion chapel was raised in the seventeenth century, it venerates Saints Abdon and Senent, patron saints of the city. In the eighteenth century, the Baroque main gate was built.

This is a longitudinal temple of three naves with chapels between buttresses. The separation of the naves is solved by semicircular arches, except the section closest to the apse, with pointed arches. Outside is worth mentioning the apse with marked exterior buttresses between which the high windows are placed. It is worth pointing out the drain gargoyles running through the building.

The church has three covers. In most, the sculptural decoration has disappeared, both in the archivolts as in the eardrum.

The current bell tower was rebuilt in brick between 1905 and 1913, based on an earlier eighteenth century ashlar, dismantled between 1808 and 1904. The top section metal and almost all of the personal property were lost during the Civil War.

RECENT ACTIONS:

  • Projecte de restauració de cobertes de l’església arxiprestal de Santa Maria de Sagunt. Juan Gomis Gómez‐Ygual (juliol de 1988).
  • Obres d’endreçament, decoració i accessibilitat a l’església arxiprestal de Santa Maria de Sagunt. Juan Gomis Gómez‐Ygual (abril de 2000).
  • Projecte d’obres en els finestrals de l’església arxiprestal de Santa Maria de Sagunt. Juan Gomis Gómez‐Ygual (novembre de 2001).
imageficha1
imageficha1
imageficha1
imageficha1

Gomis Gómez‐Ygual

Centro religioso, político y social de la vida saguntina medieval. De forma rectangular y con soportales, es el lugar donde se celebraba tradicionalmente el mercado semanal. Presidida por la Iglesia de Santa María en su esquina suroeste, en la parte noroeste puede verse la puerta del Almudín (almacén público de trigo) que conserva el escudo real, al ser Patrimonio Real desde el siglo XIII. En esta plaza se encontraba la Llotgeta del Mustaçaf, sede de la corte de Justicia, que en época de Jaime I dio paso a una de las torres que flanqueaban la Puerta de la Vila y tras su derribo, al actual Ayuntamiento neoclásico en el siglo XVIII.

Centre religiós, polític i social de la vida saguntina medieval. De forma rectangular, amb porxes, és el lloc on se celebrava tradicionalment el mercat setmanal. Presidida per l’església de Santa Maria en el lateral sud-oest, a la part nord-oest pot veure’s la porta de l’Almodí (magatzem públic de blat), que conserva l’escut reial, com a edifici del patrimoni reial des del segle XIII. En esta plaça es trobava la Llotgeta del Mostassaf, seu de la cort de justícia, que en època de Jaume I va donar pas a una de les torres que flanquejaven la Porta de la Vila, i en ser enderrocada, a l’actual ajuntament neoclàssic en el segle XVIII.

This square was the religious, political and social centre of the medieval Saguntine life. It is rectangular shape and porticoed and is where the weekly market was traditionally hold. It is dominated by the Church of Santa Maria in its southwestern corner. The Almodí gate (public wheat store) can be observed on the northwestern side. This door preserves the royal coat, as Royal Heritage since the thirteenth century. The place housed the "Llotgeta del Mustaçaf", home of the Court. It became a tower flanking the "Porta de la Vila" gate during the age of King James I and after its demolition, the current neoclassical City Council.

imageficha1
imageficha1

F. Agudo

En época medieval, el centro neurálgico se encuentra en la Plaza Mayor y las calles radiales principales son la calle Mayor, Pescadería y Caballeros en dirección a las Puertas de Valencia, de la Vila y Teruel respectivamente, junto con la del Castillo que nos lleva a la fortificación. En la medina de Murbiter el zoco central se encontraba en esta plaza y los zocos menores podían localizarse en estas calles radiales.

La plaza rectangular de origen gótica es porticada, con algunos fustes de columnas romanas reutilizados. A ella recae el Almudín, deposito de trigo para el abasto de la población y su venta a particulares, que conserva como rasgo distintivo en la clave del arco de entrada, el escudo cuatribarrado de la Corona de Aragón. También se encontraban en esta plaza: una antigua almazara y un horno, pertenecientes al Patrimonio Real desde el siglo XIII.

En la plaza se hacían públicos los testamentos, se realizaban subastas, se celebraba el mercado semanal y se reunían los jurados de Aguas y de la Villa. En esta plaza estaba la Llotjeta del Mustaçaf donde se dirimían todas las cuestiones que afectaban a las pesas y medidas, el urbanismo y las artesanías.

En època medieval, el centre neuràlgic es trobava a la Plaça Major. Els carrers radials principals eren el Carrer Major, Peixateria i Cavallers en direcció a les portes de València, de la Vila i de Terol, respectivament, juntament amb la del Castell, que ens porta a la fortificació. En la medina de Murbíter, el soc central (mercat) es trobava en esta plaça i els socs menors podien localitzar-se en estos carrers radials.

La plaça rectangular d’origen gòtica és porticada, amb alguns fustos de columnes romanes reutilitzats. A ella donava l’Almodí, depòsit de blat per a l’abastiment de la població i venda a particulars, que conserva com a tret distintiu en la clau de l’arc d’entrada l’escut quadribarrat de la Corona d’Aragó. També es trobaven en esta plaça una antiga almàssera i un forn, pertanyents al patrimoni reial des del segle XIII.

En la plaça es feien públics els testaments, es realitzaven subhastes, se celebrava el mercat setmanal i es reunien els jurats d’Aigües i de la Vila. En esta plaça estava la Llotgeta del Mostassaf, on es dirimien totes les qüestions que afectaven els pesos i mesures, l’urbanisme i les artesanies.

In the medieval ages, the nerve centre of the City was located in the Major Square and their main radial streets (Main Street, Pescadería, Caballeros, de la Vila and Teruel) and the Castle Street, that leads to the fortification. In the medina of Murbiter the central souk was in this square and minor souks could be localized in these radial streets.

The Gothic square, rectangular in origin, is porticoed, with some Roman column shafts reused.There can be found the Almudín, wheat storage for the supply of the population and sale to individuals, which preserves as distinguishing feature the key of the entrance arch with the Four Bar coat of the Crown of Aragon. Also on this square: a former oil mill and oven belonging to the Royal Heritage since the thirteenth century.

In the square the testaments were made public, were held auctions and the weekly market and Waters and Villa juries got together. In this square was the Llotjeta of the Mustaçaf where were all issues affecting weights and measures, urbanism and crafts were settled.

imageficha1
imageficha1

Antiguo palacio gótico con influencias renacentistas que alberga el Centro de Recepción de Visitantes e Interpretación de la ciudad. Originalmente perteneció al linaje de los Berenguer, de fuerte arraigo y peso en el Morvedre foral entre los siglos XIV y XVIII.

Antic palau gòtic amb influències renaixentistes que acull el Centre de Recepció de Visitants i Interpretació de la ciutat. Originàriament va pertànyer al llinatge dels Berenguer, de fort arrelament i pes en el Morvedre foral entre els segles XIV i XVIII.

Old Gothic palace with Renaissance influences that houses the Visitor Reception and Interpretation of the city Centre. Originally belonged to the lineage of Berenguer’s, strongly tied and influential in Morvedre between the XIVth and eighteenth centuries.

imageficha1

J. Higueras

imageficha1

J. Higueras

La Casa dels Berenguers o Casa del Notari es una antiguo palacio de influencia renacentista con permanencias góticas, muy alterado en su tipología por las sucesivas transformaciones a las que fue sometido a mediados del siglo XX, al convertirse en bloque de viviendas de alquiler. Hoy se encuentra restaurado y convertido en Centro de Recepción de Visitantes e Interpretación de la ciudad.

El edificio está formado por dos grandes bloques, con una gran diferencia de cota entre ambos, unidos por un cuerpo intermedio formando un patio.

En la planta baja se observa el lienzo de grandes sillares del Templo de Diana.

Los Berenguer son un linaje muy antiguo, originario de Francia, cuyos caballeros pasaron a España para tomar parte en la guerra de la Reconquista. El linaje de los Berenguer fue uno de los que mayor arraigo y peso específico tuvieron en los asuntos públicos de la Villa entre los siglos XIV y XVIII.

A raíz de las obras de rehabilitación del inmueble se han podido documentar en el subsuelo del mismo, restos de diferente cronología además de elementos de la misma judería, como un posible baño ritual o mikvé.

En su interior, entre otros servicios, cuenta con una sala con maquetas, paneles y audiovisuales explicativos de la historia de la ciudad y sus monumentos, además de una sala de exposiciones temporales.

INTERVENCIONES RECIENTES:

“Proyecto Rehabilitación Can Berenguers” (Sagunto, Valencia) José Luis Nebot, 1998 -2010.

La Casa dels Berenguer, o Casa del Notari, és una antic palau d’influència renaixentista amb reminiscències gòtiques, molt alterat en la seua tipologia per les transformacions successives a què va ser sotmés a mitjan segle XX, en convertir-se en bloc de vivendes de lloguer. Hui està restaurat i convertit en Centre de Recepció de Visitants i Interpretació de la ciutat.

L’edifici està format per dos grans blocs, amb una gran diferència de cota entre els dos, units per un cos intermedi que forma un pati.

A la planta baixa s’observa el llenç de grans carreus del temple de Diana.

Els Berenguer són un llinatge molt antic, originari de França, els cavallers del qual van passar a la Corona d’Aragó per a prendre part en la guerra de la conquesta de Jaume I. El llinatge dels Berenguer fou un dels que més arrelament i pes específic van tindre en els assumptes públics de la vila entre els segles XIV i XVIII.

Arran de les obres de rehabilitació de l’immoble, s’han pogut documentar en el subsòl restes de diferent cronologia, a més d’elements de la jueria, com un possible bany ritual o micvé.

En el seu interior, entre altres servicis, compta amb una sala amb maquetes, plafons i audiovisuals explicatius de la història de la ciutat i dels seus monuments, a més d’una sala d’exposicions temporals.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte de rehabilitació de Can Berenguer” (Sagunt, València). José Luis Nebot, 1998-2010.

The CCasa dels Berenguers or Casa del Notari is an ancient Gothic palace with Renaissance influence, deeply altered in its typology by the successive transformations underwent in mid-twentieth century, becoming a rental block. Today it is restored and converted into Visitor Reception and Interpretation of the city Centre.

The building consists of two blocks, with a difference in elevation between them, joined by an intermediate body forming a courtyard.

In the ground floor there is the wall of large blocks of the Temple of Diana.

The Berenguer are an ancient lineage, originally from France, whose gentlemen went to Spain to take part in the war of the Reconquista. The lineage of the Berenguer was one of the longest established and with more force in the public affairs of the town between the XIVth and eighteenth centuries.

Following the rehabilitation of the property have been documented in the subsoil thereof, different chronology remains well Jewry elements thereof, as a possible ritual bath or mikveh.

Inside, among other services, has a room with models, panels and audiovisual explaining the history of the city and its monuments, and a temporary exhibition hall.

RECENT ACTIONS:

  • “Restoration Project Can Berenguers” (Sagunt, Valencia) José Luis Nebot, 1998 -2010.
imageficha1
imageficha1

J.L. Nebot

Su construcción se debe a la devoción particular de una vecina, que se hizo cargo de la construcción hacia 1860. Muy sencilla en su concepción, se alza en una parcela rectangular, ocupada por la nave y una sacristía de dos alturas detrás del altar. El altar es parecido al de la Mare de Deu dels Desamparats, con frontón en el remate. La fachada, sencilla como el resto de la construcción, tiene una puerta con un arco de medio punto y un retablo encima con una espadaña sobre la cornisa, para una campana.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Rehabilitación “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012.

La seua construcció es deu a la devoció particular d’una veïna, que se’n va fer càrrec cap a 1860. Molt senzilla en la seua concepció, s’alça en una parcel·la rectangular, ocupada per la nau i una sagristia de dos altures darrere de l’altar. L’altar és similar al de la Mare de Déu dels Desemparats, amb frontó en el remat. La façana, senzilla com la resta de la construcció, té una porta amb un arc de mig punt i un retaule damunt amb una espadanya sobre la cornisa per a una campana.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de Rehabilitació «Pla d’ermites». Ribelles Estival Arquitectes S.L.P., 2009 - 2012.

Its construction is due to the particular devotion of a neighbour, who took over the building in 1860. Very simple in concept, stands on a rectangular plot occupied by the nave and two heights a sacristy behind the altar. The altar is similar to the Mare de Deu dels Desamparats with pediment in the top. The facade, simple as the rest of the building, has a door with an arch and above an altar with a belfry on the cornice, for a bell.

RECENT ACTIONS:

  • Restoration project “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012.
imageficha1
imageficha1
imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

Edificio barroco construido a principios del siglo XVII. Su planta es de cruz latina, con una sola nave, bóveda de medio punto y lunetos en la cúpula pintados al fresco con escenas de la Pasión de Cristo. En esta ermita tiene su sede la cofradía de la Purísima Sangre de Ntro. Señor Jesucristo, cuyo origen se remonta a los inicios del siglo XVI. Desde aquí parten la mayoría de los actos litúrgicos de la Semana Santa saguntina, y en su interior reposan los pasos procesionales.

Edifici barroc construït a principis del segle XVII. La seua planta és de creu llatina, amb una sola nau, volta de mig punt i llunetes en la cúpula pintades al fresc amb escenes de la passió de Crist. En esta ermita té la seu la Confraria de la Puríssima Sang de Nostre Senyor Jesucrist, l’origen de la qual es remunta als inicis del segle XVI. Des d’ací s’inicien la majoria dels actes religiosos de la Setmana Santa Saguntina, i s’hi guarden els passos processionals.

Baroque building erected in the early seventeenth century. It has a Latin cross plan with a nave, barrel vault and lunettes in the dome frescoed with scenes from the Passion of Christ. In this chapel is located the brotherhood of the Immaculate Blood of Our Lord Jesus Christ, which dates back to the early sixteenth century. From here leave most of the liturgy of Saguntine Holy Week, and therein lie the processional pasos.

imageficha1

J.L. Lozano

imageficha1

Tras la expulsión de los judíos en 1492, la comunidad cristiana de Sagunto toma posesión de las propiedades judías de la ciudad. La sinagoga ubicada en la Calle Sang Vella, fue dedicada a sede de la Cofradía de la Purísima Sangre de Nuestro Señor Jesucristo.

A comienzos del siglo XVII, debido al mal estado de conservación de la antigua sinagoga, comienza la construcción de una nueva ermita en su actual ubicación, en la calle Sang Nova. Es un templo de planta de cruz latina con capillas laterales entre contrafuertes que no fue consagrado hasta 1753. Se trata del templo barroco más antiguo de los conservados en el Camp de Morvedre.

La nave central está cubierta con una bóveda de medio punto con lunetos, mientras que el crucero está cubierto con una cúpula apuntada sobre pechinas sin tambor ni linterna. Como es común, en las pechinas aparecen pinturas al fresco que representan escenas de la Pasión de Cristo.

La fachada es típicamente barroca. Con frontón mixtilíneo y sillares en las esquinas. La portada está compuesta por un cuerpo con dos pilastras en los laterales sobre las cuales se apoya una cornisa. Está rematado por un frontón partido que acaba en una espadaña, con una ventana superior, que destaca el sentido ascendente.

En un anexo a la ermita se encuentra la Colección Museográfica de la Cofradía.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Destaca la intervención efectuada en el año 1966 cuando se modifica de la fachada según trazas y dibujos de Leopoldo Blanco.
  • Asimismo, para la creación del museo de la Sangre, en un edificio en la parte posterior de la ermita, se realizaron actuaciones que permitieron su acceso desde el interior de la misma.
  • Durante años se ha visto sometido a constantes mejoras financiadas por la Cofradía.

Després de l’expulsió dels jueus en 1492, la comunitat cristiana de Sagunt va prendre possessió de les propietats jueves de la ciutat. La sinagoga, ubicada al carrer de la Sang Vella, fou destinada a ser la seu de la Confraria de la Puríssima Sang de Nostre Senyor Jesucrist.

Al començament del segle XVII, a causa del mal estat de conservació de l’antiga sinagoga, comença la construcció d’una nova ermita en la ubicació actual, al carrer de la Sang Nova. És un temple de planta de creu llatina amb capelles laterals entre contraforts que no va ser consagrat fins a 1753. Es tracta del temple barroc més antic dels conservats al Camp de Morvedre.

La nau central està coberta amb una volta de mig punt amb llunetes, i el creuer està cobert amb una cúpula apuntada sobre petxines sense tambor ni llanterna. Com és habitual, en les petxines apareixen pintures al fresc que representen escenes de la passió de Crist.

La frontera és típicament barroca. Amb frontó mixtilini i carreus en els cantons, està composta per un cos amb dos pilastres en els laterals sobre les quals recolza la cornisa. Està rematat per un frontó partit que acaba en una espadanya, amb una finestra superior, tret que destaca el sentit ascendent.

En un annex a l’ermita es troba la Col·lecció Museogràfica de la Confraria.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Destaca la intervenció realitzada l’any 1966, quan se’n modificà la façana segons traces i dibuixos de Leopoldo Blanco.
  • Així mateix, per a la creació del Museu de la Sang en un edifici a la part posterior de l’ermita, es realitzaren actuacions que van permetre l’accés des de l’interior de l’ermita.
  • Al llarg dels anys ha estat millorat constantment, gràcies al finançament de la confraria.

After the expulsion of the Jews in 1492, the Christian community of Sagunto takes possession of Jewish properties in the city. The synagogue located on Sang Vella St., was dedicated to the brotherhood of the Immaculate Blood of Our Lord Jesus Christ see.

In the early seventeenth century, due to the poor condition of the old synagogue, begins the construction of a new chapel in its current location, in the street Sang Nova. It is a temple of Latin cross plan with side chapels between buttresses was not consecrated until 1753. It is the oldest Baroque church preserved in the Camp de Morvedre

The nave is covered with a barrel vault with lunettes, while the cruise is covered with a pointed dome on scallops without tambour or lantern. As usual, in the scallops are frescoes depicting scenes from the Passion of Christ

The facade is typically baroque. It has mixtilinear gable and ashlars in the corners. The cover consists of a body with two side pillars where a cornice rests. It is topped by a pediment ending in a belfry, with an upper window, enhancing the upstream view.

In an annex to the chapel is the museum collection of the Brotherhood

RECENT ACTIONS:

  • Is to be highlighted the intervention carried in 1966 when the facade was amended according to traces and drawings by Leopoldo Blanco.
  • Also, for the creation of the museum of the Blood, in a building at the back of the chapel, there were performances that allowed access from within it.
  • For years it has been subjected to constant improvements funded by the Brotherhood
imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

imageficha1

Las ermitas eran la relación más directa y devocional de los barrios con la divinidad, a través de la intervención santoral. El culto giraba en torno a una imagen, promovida en ocasiones por algún devoto poderoso. En este caso, parece ser que esta ermita se debe a la existencia de una imagen custodiada por un ermitaño en el Castillo, trasladada a este lugar a principios del siglo XIX.

Durante la Guerra de la Independencia (1811) en la Batalla de Sagunto, se destruye la ermita medieval que se veneraba en el propio Castillo ocupado por el Mariscal Suchet y se construye la nueva ermita a partir de la segregación de parte del edificio anexo.

Está cubierta por una bóveda peraltada y con cubierta a dos aguas. La fachada, como es común, aloja un panel cerámico y una espadaña sobre la cornisa. La espadaña es de 1960 y de ladrillo.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Rehabilitación “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012.

Les ermites, mitjançant la intervenció dels sants, constituïen la relació més directa de la gent dels barris amb la divinitat. El culte girava entorn d’una imatge, promoguda de vegades per algun devot poderós. En este cas, pareix que esta ermita es deu a l’existència d’una imatge custodiada per un ermità al castell, traslladada a este lloc a principis del segle XIX.

Durant la Guerra del Francés (1811), en la Batalla de Sagunt es destrueix l’ermita medieval del castell, ocupat pel mariscal Suchet, i es construeix la nova ermita a partir de la segregació d’una part de l’edifici annex.

Està coberta per una volta peraltada a dos aigües. La fatxada, com és comú, té un plafó ceràmic i una espadanya de rajola sobre la cornisa de 1960.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de Rehabilitació «Pla d’ermites». Ribelles Estival Arquitectes S.L.P., 2009 - 2012.

The chapels were the most direct and devotional relationship of neighbourhoods with divinity through the intervention of saints. The cult turned around an image, promoted by some devotee, sometimes powerful. In this case, it appears that this chapel is due to the existence of an image guarded by a hermit in the Castle, moved to this place in the early nineteenth century.

During the Independence War (1811), at the Battle of Sagunto, the medieval chapel venerated in the Castle occupied by Marshal Suchet is destroyed and the new chapel is built from the segregation of the annex building

It is covered with a banked vault with gable roof. The facade, as is usual, hosts a ceramic panel and a belfry on the cornice. The belfry is made out of brick and dates from 1960.

RECENT ACTIONS:

  • Restoration Project “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012.
imageficha1
imageficha1
imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

Recinto urbano localizado al oeste de la calle Castillo, con acceso a través de un portal con arco de medio punto, conocido con el nombre del “Portalet de la Juderia” o “Portalet de la Sang”. El barrio judío conserva prácticamente la misma topografía urbana, además de un fragmento del muro de cierre, la mikvé o baño ritual y la fachada de una de sus viviendas.

Recinte urbà localitzat a l’oest del carrer del Castell, amb accés a través d’un portal amb arc de mig punt, conegut amb el nom del “Portalet de la Jueria” o “Portalet de la Sang”. El barri jueu conserva pràcticament la mateixa topografia urbana, a més d’un fragment del mur de tancament, el micvé o bany ritual i la façana d’una de les seues vivendes.

Urban enclosure located west of Castle Street, with access through a portal arch, known as the "Portalet of Jewry" or "Portalet of the Blood." The Jewish Quarter remains almost the same urban topography, and a part of the enclosure wall, the mikvah or ritual bath and the facade of one of their homes.

imageficha1
imageficha1

Sabemos de la existencia de una comunidad hebrea en Sagunto ya desde el periodo romano imperial. Se constituye como aljama a partir del siglo XIII, en el mismo barrio ya ocupado por los judíos en época islámica, lo que sabemos a través de los conjuros o defixiones recuperados.

Los judíos fueron dinamizadores de la colonización cristiana. Los representantes del rey en la villa fueron todos judíos hasta finales del siglo XIII. El rey les concede huertos, viñas y alquerías, en recompensa de sus méritos contraídos en la conquista. Ocupaban un puesto muy importante dentro del comercio y artesanado local, producían cera y vino casher o judaico que se exportaba a través del puerto a otros puntos del Mediterráneo.

Tras el asalto de 1391 a la judería de Valencia, la de Sagunto pasa a ser la primera en rango del Reino de Valencia.

En 1492 con el edicto de expulsión de los Reyes Católicos, se acaba la vida judía en Sagunto tras 15 siglos de existencia. Desde el Grau Vell salen los judíos de Morvedre hacia otros puntos del Mediterráneo.

Actualmente se conservan: el trazado urbano, la puerta principal de acceso, otra puerta y un tramo del muro de cierre occidental en la calle Teatro Romano, el cementerio a los pies del Castillo, la mikvé o baño ritual, la fachada y la puerta de una casa judía con agujero para la mezuzá en la calle Castillo nº 38 y la piedra trilobulada y fuste de la fuente de la plaza Facundo Roca.

La mezuzá es un pergamino donde se escriben algunos pasajes bíblicos y se colocan en la jamba derecha de las puertas de las casas judías.

Sabem de l’existència d’una comunitat hebrea a Sagunt ja des del període romà imperial. Es constitueix com a aljama a partir del segle XIII, en el mateix barri ja ocupat pels jueus en època islàmica, cosa que sabem pels conjurs o defixiones recuperats.

Els jueus foren dinamitzadors de la colonització cristiana. Els representants del rei en la vila van ser tots jueus fins a finals del segle XIII. El rei els concedeix horts, vinyes i alqueries, en recompensa pels seus mèrits contrets en la conquesta. Ocupaven un lloc molt important dins del comerç i artesanat local, produïen cera i vi casher o jueu, que s’exportava pel port a altres punts del Mediterrani.

Després de l’assalt de 1391 a la jueria de València, la de Sagunt passà a ser la primera en rang del Regne de València.

En 1492, amb l’edicte d’expulsió dels Reis Catòlics, s’acaba la vida jueva a Sagunt després de 15 segles d’existència. Des del Grau Vell ixen els jueus de Morvedre cap a altres punts del Mediterrani.

Actualment, de la jueria es conserva el traçat urbà, la porta principal d’accés, una altra porta i un tram del mur de tancament occidental al carrer del Teatre Romà, el cementeri al peu del Castell, el micvé o bany ritual, la façana i la porta d’una casa jueva amb forat per a la mezuzà al carrer del Castell núm. 38 i la pedra trevolada i fust de la font de la plaça de Facundo Roca.

La mezuzà és un pergamí que conté els dos primers paràgrafs de l’oració central del judaisme, i es col·loca en el muntant dret de les portes de les cases jueves.

The existence of a Jewish community in Sagunt is known since the Roman Imperial period. It becomes an “aljama” since XIIIth century, in the same quarter, occupied by Jews in the Islamic period, what we know through recovered spells or defixiones.

The Jews were facilitators of Christian colonization. The king's representatives in the village were all Jews until the late thirteenth century. The king granted them orchards, vegetable patches, vineyards and farms, as a reward of merit made ​​in the conquest. They occupied a very important position within the trade and local craftsmanship, producing wax or Jewish kosher wine that was exported through the port to other parts of the Mediterranean.

After the attack of 1391 to the Jewry of Valencia, Sagunto becomes the first in rank in the Kingdom of Valencia.

In 1492 with the edict of expulsion of the Catholic Kings, ends Jewish life in Sagunto after 15 centuries. From Grau Vell Morvedre Jews leave to other parts of the Mediterranean.

Currently are kept: the urban design, the main entrance, another gate and a section of the enclosure western wall in the Roman Theatre st., the cemetery at the bottom of the Castle, the mikvah or ritual bath, the facade and the door a Jewish house with hole for the mezuzah in 38 Castle St. and the lobed stone and shaft of the fountain in the square Facundo Roca.

The mezuzah is a piece of parchment where some biblical passages are written and placed in the right jamb of the door of the Jewish home.

imageficha1
imageficha1

En la ladera norte del Castillo, entre éste y la judería, se localiza el sector occidental del Cementerio medieval judío. Las diferentes intervenciones arqueológicas efectuadas en esta zona han permitido recuperar este importante espacio de la historia saguntina, para el que se documentan inhumaciones de los siglos XIV-XV, siguiendo todos los preceptos de las leyes mosaicas.

En la vessant nord del Castell, entre este i la Jueria, es localitza el sector occidental del cementeri medieval jueu. Les intervencions arqueològiques realitzades en esta zona han permés recuperar este important espai de la història saguntina, per al qual es documenten inhumacions dels segles XIV - XV, seguint tots els preceptes de la llei mosaica.

On the northern slope of the Castle, between the latter and the Jewish Quarter, is located the western part of medieval Jewish cemetery. Various archaeological interventions made ​​in this area have recovered this important space of Saguntine history, where burials of the XIV-XVth centuries have been found, subject to all the precepts of the Mosaic laws.

imageficha1
imageficha1

La documentación medieval ubica el cementerio judío entre la judería y el Castillo, debajo de sus muros. El gramático judío Moshé Ibn Habib, que visitó Sagunto un poco antes de la expulsión de los judíos, ya constató la existencia de alguna lápida sepulcral hebrea en el área donde se ha identificado la necrópolis medieval judaica.

En el siglo XVI, el pintor holandés Wijngaerde sitúa otra inscripción funeraria hebrea en las proximidades de esta zona con el nombre de Salamó.

La intervención arqueológica efectuada por el recordado arqueólogo D. Ignacio Pascual Buyé en 1992 en el sector norte de la Torre Central de Estudiantes, permite exhumar unos enterramientos que por sus características podían haber formado parte del Cementerio judío medieval de Sagunto.

El Teatro romano constituye un elemento articulador del Cementerio Judío, delimitando dos sectores de la necrópolis; el oriental con sepulcros en cueva artificial excavadas en la ladera norte de la montaña, pendientes de estudio y recuperación, y el occidental, ubicado en la ladera norte del Castillo debajo de sus murallas, en el sector de la torre central del lienzo murario norte de la Plaza de Estudiantes, el cual ha sido objeto de puesta en valor.

El Ayuntamiento de Sagunto, ha apostado por la investigación y dignificación de este significativo espacio de la historia saguntina.

A partir de 1492 con la expulsión de los judíos de Sagunto, se expolian las lápidas y las piedras de las sepulturas. En el Museo arqueológico de Sagunto y en una torre señorial de la cercana población de Benavites, se conservan varias lápidas funerarias procedentes del cementerio judío.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Puesta en valor del Cementerio judío de Sagunto” (Sagunto, Valencia) Servicio de Arquitectura, Museo Arqueológico Consellería de Cultura y Ayuntamiento de Sagunto, 2009-2010.

La documentació medieval ubica el cementeri jueu entre la Jueria i el Castell, davall dels seus murs. El gramàtic jueu Moshé Ibn Habib, que va visitar Sagunt un poc abans de l’expulsió dels jueus, ja constatà l’existència d’alguna làpida sepulcral hebrea en l’àrea on s’ha identificat la necròpolis medieval jueva.

En el segle XVI, el pintor holandés Winjaerde situa una altra inscripció funerària hebrea en les proximitats d’esta zona amb el nom de Salamó.

La intervenció arqueològica realitzada per l’arqueòleg Ignacio Pascual Buyé (de gratíssima memòria) en 1992 en el sector nord de la Torre Central d’Estudiants, va permetre exhumar uns enterraments que per les seues característiques podien haver format part del cementeri jueu medieval de Sagunt.

El Teatre Romà constitueix un element articulador del cementeri jueu, que delimita dos sectors de la necròpolis; l’oriental amb sepulcres en cova artificial excavades en la vessant nord de la muntanya, pendents d’estudi i recuperació, i l’occidental, ubicat en la vessant nord del Castell davall de les seues muralles, en el sector de la torre central del llenç murari nord de la Plaça d’Estudiants, el qual ha estat posat en valor.

L’Ajuntament de Sagunt ha apostat per la investigació i per la dignificació d’este espai de la història saguntina tan significatiu.

A partir de 1492, amb l’expulsió dels jueus de Sagunt, s’espolien les làpides i les pedres de les sepultures. En el Museu Arqueològic de Sagunt i en una torre senyorial de la pròxima població de Benavites es conserven unes quantes làpides funeràries procedents del cementeri jueu.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Posada en valor del cementeri jueu de Sagunt” (Sagunt, València). Servici d’Arquitectura, Museu Arqueològic, Conselleria de Cultura i Ajuntament de Sagunt, 2009-2010.

The medieval documents locate Jewish cemetery between Jewry and the Castle, under its walls. The Jewish grammarian Moshe Ibn Habib, who visited Sagunto just before the expulsion of the Jews, noted the existence of some Jewish tombstones in the area where we have identified the medieval Jewish cemetery.

In the sixteenth century, the Dutch painter Wijngaerde places another Hebrew funerary inscription in the vicinity of this area with the name of Salamo.

The archaeological survey conducted by archaeologist the remembered Mr. Ignacio Pascual Buyé in 1992 in the northern part of the Central Tower of Students, unearthed a burial which, by its nature, could have been part of the medieval Jewish cemetery of Sagunto

The Roman Theatre is a linking element of the Jewish Cemetery, delimiting two sectors of the necropolis: the East with artificial cave dug graves on the northern slope of the mountain, pending study and recovery, and the Western, located on the northern slope of Castle under its walls, in the section of ​​the central tower of the north wall of Estudiantes Square, which has undergone enhancement.

Sagunto City Council has invested in research and dignifying of this significant space of Saguntine history.

From 1492 with the expulsion of the Jews from Sagunto, tombstones were plundered. In Sagunto Archaeological Museum and a stately tower of the nearby town of Benavites, several tombstones from the Jewish cemetery are preserved.

RECENT ACTIONS

  • “Enhancement of the Jewish Cemetery of Sagunt” (Sagunt, Spain). Architecture Service. Culture Conselleria and Sagunt City Council.
imageficha1
imageficha1

Consellería de Cultura y Deportes. Servicio de Arquitectura

El Calvario se construye en 1854. En la parte superior se encuentra la Ermita del Santísimo Cristo (s. XVIII). Al conjunto se accede por un camino en zig-zag (Via Crucis) que cuenta con un original arco de entrada de formas mixtilíneas. Se trata de uno de los espacios más emblemáticos del Viernes Santo saguntino.

Construït en 1854. En la part superior es troba l’ermita del Santíssim Crist (s. XVIII). S’hi puja per un camí en ziga-zaga (viacrucis) que compta amb un original arc d’entrada de formes mixtilínies. Es tracta d’un dels espais més emblemàtics del Divendres Sant saguntí.

The Calvary was built in 1854. On the top is the Chapel of the Holy Christ (XVIII). The complex is reaches by a zig-zag (Via Crucis) which features an original mixtilinear archway. This is one of the most emblematic of Saguntine Good Friday.

imageficha1
imageficha1

El Calvario es construido en 1854 en la ladera septentrional de la montaña del Castillo. En la parte superior, se encuentra la Ermita del Santísimo Cristo (s. XVIII), a la cual se accede por el Vía Crucis, un camino en zig‐zag, en el que están representados los Siete Dolores de la Virgen. Este camino, representado originariamente por 14 estaciones y actualmente por 15, tras la reforma de Juan Pablo II, se puede hacer durante todo el año sin embargo el día más significativo es Viernes Santo.

En esta Ermita a las seis de la mañana del Viernes Santo se cantan entre estaciones los llamados motetes que forman parte del Patrimonio Inmaterial de la Ciudad, bien representado en el Sermó del Desenclavament que se celebra también el Viernes Santo.

Se trata de una ermita de nave única con capillas laterales. Su fachada principal es barroca y presenta un interior neoclásico de tradición popular. Cuenta con un original arco de entrada, con formas mixtilíneas inspiradas en la fachada de la ermita, rematada por espadaña para una campana.

Gracias a las últimas intervenciones (2011-2012), se ha logrado la restitución cromática de la fachada de esta ermita. Las investigaciones efectuadas a través de las catas practicadas en el lienzo, han dado como resultado el esgrafiado con juntas blancas y sillares ocres, correspondientes a la ejecución original.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Rehabilitación “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012.

El calvari és construït en 1854 en la vessant septentrional de la muntanya del castell. En la part superior es troba l’ermita del Santíssim Crist (s. XVIII), a la qual s’accedeix pel viacrucis, un camí en ziga‐zaga en què estan representats els set dolors de la Mare de Déu. Este camí, representat originàriament per 14 estacions i actualment per 15 després de la reforma de Joan Pau II, es pot fer durant tot l’any; no obstant això, el dia més significatiu és el Divendres Sant.

En esta ermita, a les sis de la matinada del Divendres Sant es canta entre estacions els motets que formen part del Patrimoni Immaterial de la ciutat, ben representat en el «Sermó del desclavament» que se celebra també el Divendres Sant.

Es tracta d’una ermita de nau única amb capelles laterals. La façana principal és barroca i presenta un interior neoclàssic de tradició popular. Compta amb un original arc d’entrada, amb formes mixtilínies inspirades en la façana de l’ermita, rematada per espadanya per a una campana.

Gràcies a les últimes intervencions (2011-2012), s’ha aconseguit la restitució cromàtica de la façana d’esta ermita a partir de les prospeccions practicades en el llenç, que ha donat com a resultat l’esgrafiat amb juntes blanques i carreus ocres, corresponents a l’execució original.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de Rehabilitació «Pla d’ermites». Ribelles Estival Arquitectes S.L.P., 2009 - 2012.

The Calvary is built in 1854 on the northern slopes of the Castle hill. On the top is the Chapel of the Holy Christ (XVIII), which is accessed by the Via Crucis, a zig-zag path, that lists the Seven Dolours of the Virgin. This way, originally represented by 14 stations and currently 15, after the reform of John Paul II, can be done all year round, however the most significant day is Good Friday.

In this chapel at six in the morning of Good Friday are sung between stations the so called motets, a part of the Intangible Heritage of the City, well represented in the Sermó del Desenclavament also held on Good Friday.

It is a single nave hermitage with side chapels. Its main facade is baroque and features an neoclassical inside according to popular tradition. It features an original archway, with mixtilienar shapes inspired by the facade of the chapel, topped with a belfry for a bell.

Through the latest interventions (2011-2012), it was possible to obtain the chromatic restoration of the chapel’s facade. Research conducted through the sample test practiced on the wall, have resulted in the sgraffito with white boards and ocher stones, corresponding to the original realisation.

RECENT ACTIONS:

  • Restoration Project “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012
imageficha1
imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

La ermita del Buen Suceso, patrona de la ciudad, hace referencia a esta pequeña capilla, próxima al Convento de las Servitas, donde se veneraba la imagen de esta advocación que fue erigida por los vecinos del barrio de Santa Ana a finales del siglo XVIII.

Actualmente presenta una planta semi-rectangular, implantándose en un pequeño chaflán situado en la afluencia de dos calles. Sabemos que originalmente era mucho más pequeña y que en un momento impreciso entre los siglos XIX-XX sufre una ampliación hacia el oeste.

L’ermita del Bon Succés, patrona de la ciutat, fa referència a esta capelleta pròxima al convent de les servites, on es venerava la imatge mariana d’esta advocació. Fou erigida pel veïnat del barri de Santa Anna a finals del segle XVIII.

Actualment és de planta semirectangular, implantada en un xamfrà situat en la confluència de dos carrers. Sabem que originàriament era molt més menuda i que en un moment imprecís entre els segles XIX-XX fou ampliada cap a l’oest.

The “Buen Suceso” Chapel , patron of the city, is a small chapel next to the Servite Convent, where they worshiped the image of this title which was erected by the residents of the district of Santa Ana in the late eighteenth century.

Currently has a semi-rectangular plan, implanted in a small chamfer located in the junction of two streets. We know that originally it was much smaller and in a vague time between the XIX-XX undergoes expansion westward.

imageficha1

J.L. Lozano

imageficha1

Esta ermita se levanta a finales del siglo XVIII bajo la advocación a la patrona de la ciudad. Aprovecha un estrecho encuentro entre dos calles confluentes, de ahí que su planta sea ligeramente triangular.

De pequeñas dimensiones y aspecto simple, conserva unas trazas interesantes por un tambor octogonal que recibe una cúpula rebajada, sustentado por cuatro arcos de medio punto y cuatro pechinas. Es posible que la espadaña haya sido trasladada a la nueva situación después de una posible ampliación, con lo que la ermita pudo ser incluso más pequeña en origen, circunscribiéndose a la cúpula.

Gracias a las últimas intervenciones (2011-2012), se ha recuperado la policromía original de la fachada y del interior (son de destacar los motivos pictóricos que se han recuperado en las 4 pechinas), y se ha evidenciado la cota del pavimento original, del que se ha dejado un testigo junto al altar. Asimismo, estos últimos trabajos confirman que la ermita original era de menores dimensiones ocupando una planta casi cuadrangular, a la que se añade en el siglo XIX-XX un cuerpo delantero.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Rehabilitación “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012.

Dedicada a l’advocació a la patrona de la ciutat, s’alçà a finals del segle XVIII aprofitant un espai estret en la confluència de dos carrers, d’ací que la planta siga lleugerament triangular.

De xicotetes dimensions i aspecte simple, conserva unes traces interessants per un tambor octogonal en què descansa una cúpula rebaixada, sustentat per quatre arcs de mig punt i quatre petxines. És possible que l’espadanya fóra traslladada després d’una possible ampliació, amb la qual cosa l’ermita podia ser fins i tot més reduïda en origen, circumscrita a l’espai de la cúpula.

Gràcies a les últimes intervencions (2011-2012), s’ha recuperat la policromia original de la façana i de l’interior (són destacables els motius pictòrics que s’han recuperat en les quatre petxines), i s’ha evidenciat la cota del paviment original, del qual s’ha deixat un testimoni a la vora de l’altar. Així mateix, estos últims treballs confirmen que l’ermita original era de menors dimensions i de planta quasi quadrangular, a la qual s’afig en el segle XIX-XX un cos davanter, tal com ja s’intuïa.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de Rehabilitació «Pla d’ermites». Ribelles Estival Arquitectes S.L.P., 2009 - 2012.

This chapel is erected in the late eighteenth century and dedicated to the landlady of the city. Take a close encounter between two confluent streets, hence the plant is slightly triangular

Small and simple in appearance, retains some interesting traces of an octagonal tambour for receiving a lowered dome, supported by four arches and four pendentives. Perhaps the belfry has been moved to its current place after a possible extension, so the chapel could have been even smaller in origin, confined to the dome.

Through the latest interventions (2011-2012), it has been has recovered the original polychromy of the facade and the interior (we must emphasize the pictures which have been recovered in the four pendentives), and has shown the level of the original pavement, which has left a testimony beside the altar. Furthermore, this recent studies confirm that the original chapel was smaller occupying almost quadrangular plan, to which a front body is added in the XIX-XXth century

RECENT ACTIONS:

  • Restoration Project “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012.
imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

El convento de Santa Ana se establece como tal en 1489 a partir de un beaterio del siglo XIV extramuros, próximo a la puerta de Teruel. Actualmente el convento está constituido por la iglesia de Santa Ana, las dependencias conventuales y un gran huerto. Todo el conjunto se encuentra cercado por un muro perimetral.

El convent de Santa Anna es va establir com a tal en 1489 a partir d’un beateri del segle XIV extramurs, pròxim a la porta de Terol. Actualment, el convent està constituït per l’església de Santa Anna, les dependències conventuals i un gran hort. Tot el conjunt està tancat per un mur perimetral.

The Saint Anne’s Convent was established as such in 1489 from a fourteenth century extramural beguine, near the gate of Teruel. Currently the monastery consists of the Saint Anne’s Church, convent rooms and a large garden. The whole complex is enclosed by a perimeter wall.

imageficha1
imageficha1

Convento extramuros establecido en 1489 a partir de un beaterio del siglo XIV que profesaba la orden servita. Ha pasado por diferentes reconstrucciones las cuales han ido agrandando el perímetro edificado. El convento actual se reparte entre la iglesia, las dependencias ocupadas por las monjas y el huerto conventual.

La Iglesia es barroca del siglo XVIII. Su fachada, recayente a la plaza, presenta el típico frontón mixtilíneo, en este caso con escalonamientos laterales. La portada es muy sencilla, con dos pilastras en los laterales y pomos en los extremos del friso. Una amplia ventana y un ojo de buey iluminan el interior.

La Iglesia es de nave única con seis capillas laterales entre contrafuertes. Sobre las capillas hay corredores con ventanales cerrados con celosías para que las monjas puedan asistir a los oficios. Las imágenes desaparecieron en guerra, conservándose sin embargo un conjunto bastante interesante de cerámica del siglo XVIII. El campanario, asolado en la Guerra de la Independencia, ha sido reconstruido con una construcción que guarda poca relación con el resto de la fachada.

Las estancias de las monjas se organizan alrededor de un patio. Con dos alturas, la parte norte, se construye entre los siglos XVI -XVII, las partes este y oeste a lo largo de los siglos XVII-XVIII, y la más cercana a la iglesia en el XIX.

El huerto amurallado es en buena parte fruto de un ensanchamiento producido en el siglo XVIII.

Convent extramurs establit en 1489 a partir d’un beateri del segle XIV, que professava l’orde servita. Ha passat per diferents reconstruccions, les quals han anat engrandint el perímetre edificat. El convent actual es reparteix entre l’església, les dependències ocupades per les monges i l’hort conventual.

El temple és barroc, del segle XVIII. La façana, que dóna a la plaça, presenta el típic frontó mixtilini, en este cas amb escalonaments laterals. La portada és molt senzilla, amb dos pilastres en els laterals i poms en els extrems del fris. Una àmplia finestra i un ull de bou il·luminen l’interior.

L’església és de nau única amb sis capelles laterals entre contraforts. Sobre les capelles hi ha corredors amb finestrals tancats amb zelosies perquè les monges puguen assistir als oficis. Les imatges van desaparéixer en guerra, però no obstant això es conserva un conjunt prou interessant de ceràmica del segle XVIII. El campanar, assolat en la Guerra del Francés, fou reconstruït amb una construcció que guarda poca relació amb la resta de la façana.

Les estances de les monges s’organitzen al voltant d’un pati. Amb dos altures, la part nord es construeix entre els segles XVI-XVII, les parts est i oest al llarg dels segles XVII-XVIII, i la més pròxima a l’església en el XIX.

L’hort tancat és en bona part el resultat d’un eixamplament produït en el segle XVIII.

Extramural Convent established in 1489 from a fourteenth century beguine professing the Servite order. It has gone through several reconstructions, enlarging the perimeter. The current monastery is divided between the church, the premises occupied by the nuns and the convent garden.

The church, dated in XVIIIth century, is baroque. Its facade, looking out over the square presents the typical mixtilinear gable, in this case with lateral gradations. The cover is very simple, with two pilasters on the sides and handles at the ends of the frieze. A wide window and a porthole illuminate the interior.

The church has a single nave with six side chapels between buttresses. About the chapels there are corridors with windows closed with latticework, so that the nuns could attend services. The images disappeared in war, yet retained a fairly interesting XVIIIth century ceramics. The steeple, ravaged in the War of Independence, has been reconstructed with a construction that has little to do with the rest of the facade.

The walled garden is largely the result of a widening occurred in the eighteenth century.

imageficha1
imageficha1

Conjunto del siglo XIII, localizado sobre un pequeña elevación a menos de 1 km de la ciudad. Está conformado por una ermita, una torre y una vivienda con varias dependencias, rodeados por un muro. Actualmente aunque de titularidad municipal, la regenta la Cofradía de San Cristóbal.

Conjunt del segle XIII, localitzat sobre un turonet a menys d’1 km de la ciutat. Està conformat per una ermita, una torre i una vivenda amb unes quantes dependències, envoltat per un mur. Actualment, tot i que és de titularitat municipal, la regenta la Confraria de Sant Cristòfol.

Ensemble of the thirteenth century, located on a small hill less than 1 km far from the city. It consists of a chapel, a tower and a house with several rooms, surrounded by a wall. Currently is Municipally owned though, it is ruled by Brotherhood of Saint Cristoph.

imageficha1
imageficha1

Se ubica sobre un cerro de poca altura a un 1 Km de distancia de la ciudad, muy próximo al antiguo camino de Aragón. De ahí que fuese un lugar de culto que recogía las plegarias de los viajeros.

Construcción del siglo XIII para un ermitaño o pequeña comunidad. Ubicada en la entrada y salida de la ciudad hacia Aragón, de ahí las connotaciones defensivas y de hospedaje.

Es un conjunto conformado por una ermita de planta rectangular con arco apuntado en la cumbrera, junto a dos cuerpos más: la torre de mediana altura coronada por una espadaña con campana, y la vivienda del ermitaño con dependencias y salida a un patio con aljibe o cisterna. Un muro con aspilleras circundaba este conjunto protegiéndolo.

Presenta una fachada medieval de trazas sencillas. Está construida con potentes muros de piedra y argamasa con hiladas combinadas.

El interior, aunque muy alterado por las diferentes reformas a las que se ha visto sometida, es gótico civil. Destaca un gran arco de piedra apuntado del que se ha recuperado su policromía original a raíz de las últimas actuaciones.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Rehabilitación “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012.

S’ubica sobre un turó de poca altura, a 1 km de la ciutat, molt pròxim a l’antic camí d’Aragó, d’ací que fóra un lloc de culte que arreplegava les pregàries dels viatgers.

Construcció del segle XIII, per a un ermità o comunitat reduïda. Ubicada en l’entrada i eixida de la ciutat cap a l’Aragó, d’ací les connotacions defensives i d’hostalatge.

És un conjunt conformat per una ermita de planta rectangular amb arc apuntat en el carener, amb dos cossos més: la torre de mitjana alçada coronada per una espadanya amb campana i la vivenda de l’ermità amb dependències i eixida a un pati amb aljub. Un mur amb espitlleres circumdava este conjunt i el protegia.

Presenta una façana medieval, de traces senzilles. Està construïda amb potents murs de pedra i argamassa amb filades combinades.

L’interior, encara que molt alterat per les diverses reformes a què ha estat sotmés, és gòtic civil, en el qual destaca un gran arc de pedra apuntat que ha recuperat la policromia original arran de les últimes actuacions.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de Rehabilitació «Pla d’ermites». Ribelles Estival Arquitectes S.L.P., 2009 - 2012.

It is located on a low rise hill around 1 km away from the city, close to the old road of Aragon. Thus it was a place of worship that included the prayers of travellers.

Construction of the thirteenth century a for a hermit or small community. Located at the entrance and exit of the city towards Aragon, hence the defensive and hosting connotations.

The ensemble consists of a rectangular chapel with pointed arch at the ridge, with two more bodies: mid-rise tower topped by a belfry with bell housing and the hermit with dependencies and exit to a yard with a cistern. A wall with loopholes surrounded the complex, protecting it.

It presents a simple trace medieval facade. It is built with strong walls of stone and mortar with combined rows.

The interior, though largely modified by the various reforms that has undergone, is Gothic architecture. There is a large pointed stone arch which has recovered its original polychromy following the recent interventions.

RECENT ACTIONS:

  • Restoration Project “Plan de Ermitas" Ribelles Estival Arquitectos S.L.P, 2009 - 2012.
imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

imageficha1

Ribelles Estival Arquitectos S.L.P

Edificio que acoge la representación política de la ciudad. Se ubica en el punto en que se levantaba una de las dos torres que flanqueaban la Puerta de la Vila, acceso a la ciudad en época medieval. Fue construido en el 1789 dentro de los cánones del neoclasicismo, con una reforma importante en 1934-1935.

Edifici que acull la representació política de la ciutat. S’ubica en el punt en què s’alçava una de les dos torres que flanquejaven la Porta de la Vila, accés a la ciutat en època medieval. Fou construït en el 1789 dins dels cànons del neoclassicisme, amb una reforma important en 1934-1935.

Building that houses the city's political representation. It is located at the point where stood one of the two towers flanking the gate of the Vila, entrance to the city in medieval times. It was built in 1789 within the canons of neoclassicism, with a major renovation in 1934-1935.

imageficha1
imageficha1

Edificio que acoge la representación política de la ciudad y varias dependencias administrativas, fin para el cual fue creado: ser la sede del Ayuntamiento o Casa del Pueblo. El que en otros tiempos fue la Casa de la Villa y Llotgeta del Mustaçaf, Cort o Curia donde se administraba justicia, y el mostassà dirimía todas las cuestiones que se suscitaban en el mercado sobre pesas y medidas, en época de Jaume I de Aragón dio paso –después de la demolición de las torres que flanqueaban y defendían la antigua Puerta de la Villa en el siglo XIII (puerta principal de la muralla medieval)– a la moderna Casa Consistorial. Este inmueble es proyectado en el s. XVIII según los cánones vigentes del Neoclasicismo por Vicent Gascó Masot en 1789. 

Esta obra se paraliza durante siglo y medio por adversidades de todo tipo. En 1934-1935, Ángel Romaní Verdeguer remata la obra del siglo XVIII, adaptada a las necesidades estéticas de su tiempo, con un carácter más dinámico, artístico y funcional. Durante siglo y medio, este espacio cumple múltiples funciones: teatro, cuartel militar nacional, almacenes, carnicerías, tascas, local para exposiciones y conferencias, biblioteca municipal, sede de organizaciones políticas…

El edificio sobrepasa con creces el trazado de la muralla antigua de la ciudad, dado que ocupa un espacio que invade en gran parte el que fue el Camino Real de Teruel.

Desde 1934 hasta hoy, el edificio apenas ha experimentado otras variaciones que las exclusivamente dedicadas a la distribución de los espacios interiores u obras de mantenimiento del edificio.

Durante las últimas obras de reforma, a consecuencia de la excavación del hueco para la instalación de un ascensor, se localizaron los restos de la torre occidental que flanqueaba la Puerta de la Villa y un tramo de muralla, datados en la primera mitad del siglo XIII.

INTERVENCIONES RECIENTES

  • Proyecto de reforma del Palacio Municipal. Óscar Cosín Ramírez (2008-2010).

Edifici que acull la representació política de la ciutat i diverses dependències administratives, fi per al qual va ser creat: ser la seu de l’Ajuntament o Casa del Poble. El que en altres temps fou la Casa de la Vila i Llotgeta del Mustaçaf, Cort o Cúria on s’administrava justícia, i el mostassà dirimia totes les qüestions que se suscitaven en el mercat sobre pesos i mesures, en època de Jaume I d’Aragó va donar pas –després de la demolició de les torres que flanquejaven i defenien l’antiga Porta de la Vila en el segle XIII (porta principal de la muralla medieval)– a la moderna Casa Consistorial. Este immoble és projectat en el s. XVIII segons els cànons vigents del Neoclassicisme per Vicent Gascó Masot en 1789.

Esta obra es paralitza durant segle i mig per adversitats de tot tipus. En 1934-1935, Ángel Romaní Verdeguer remata l’obra del segle XVIII, adaptada a les necessitats estètiques del seu temps, amb un caràcter més dinàmic, artístic i funcional. Durant segle i mig, este espai compleix múltiples funcions: teatre, caserna militar nacional, magatzems, carnisseries, tavernes, local per a exposicions i conferències, biblioteca municipal, seu d’organitzacions polítiques…

L’edifici sobrepassa amb escreix el traçat de la muralla antiga de la ciutat, atés que ocupa un espai que envaeix en gran part el que fou el Camí Reial de Terol.

Des de 1934 fins a hui, l’edifici a penes ha experimentat altres variacions que les exclusivament dedicades a la distribució dels espais interiors o obres de manteniment de l’edifici.

Durant les últimes obres de reforma, a conseqüència de l’excavació del buit per a la instal·lació d’un ascensor, es localitzaren les restes de la torre occidental que flanquejava la Porta de la Vila i un tram de muralla, datats en la primera meitat del segle XIII.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de reforma del Palau Municipal. Óscar Cosín Ramírez (2008-2010).

Building that houses the city's political representation and various administrative units, purpose it was created for: to be the Town Hall or House of the People. There once was the home of the Villa and Llotgeta of the Mustaçaf, Court or Curia where justice was administered, and the mostassà resolved all issues that arose in the market for weights and measures, in times of James I of Aragon gave way -after the demolition of the towers that flanked and defended the old gate of the Villa in the thirteenth century (main gate of the medieval wall) - to the modern Town Hall. This building is designed in the XVIII century by the standards of the neoclassicism by Vicent Gascó Masot in 1789.

This work was frozen for a century and a half because of all kind of adversities. In 1934-1935, Ángel Romaní Verdeguer finishes off the eighteenth century works, adapted to the aesthetic needs of his time, with a more dynamic, artistic and functional approach. For a century and a half, this space serves multiple functions: theatre, national military barracks, stores, butcher shops, bars, local exhibitions and conferences, city library, home of political organizations…

The building far surpasses the plotting of the old city wall, since it occupies a space invading much of the Royal Road of Teruel.

From 1934 until today, the building has just undergone other changes that exclusively involve the distribution of the interior spaces or building maintenance works.

In recent renovations, as a result of digging the hole for the installation of a lift, the remains of the western tower flanking the Village Gate and a section of wall were located, dating from the first half of the thirteenth century .

RECENT ACTIONS:

  • Reform Project of the Municipal Palace. Cosín Oscar Ramirez (2008-2010).
imageficha1
imageficha1

Espacio en el que se puede observar la evolución de la historia urbana de Saguntum entorno a un importante cruce de vías. Se identifica un área funeraria en el siglo I, monumentalizada a partir del II, coincidiendo con la construcción del Circo en sus inmediaciones y transformada en zona de viviendas a partir del siglo III-IV. Este mismo espacio fue zona de viviendas en época medieval.

En este espai es pot observar l’evolució de la història urbana de Saguntum al voltant d’un important encreuament de vies. S’hi identifica una àrea funerària en el segle I, monumentalitzada a partir del s. II coincidint amb la construcció del Circ, i transformada en zona de vivendes a partir del s. III-IV. Este mateix espai fou zona de vivendes en època medieval.

Space where we can observe the evolution of the urban history of Saguntum around an important road crossing. It is possible to identify a funerary area in the first century, from monumentalised from the second, coinciding with the construction of the Circus in the immediate vicinity and transformed into homes from the III-IVth. This same place was a residential area in medieval times.

imageficha1
imageficha1

J. Higueras

En este espacio se observa la evolución de la historia urbana de Saguntum. En el siglo I, localizamos una vía funeraria de entrada a la ciudad que, con el proyecto urbanístico de época altoimperial y la monumentalización producida en el siglo II, se transforma en una importante calzada urbana. Entre los siglos III - IV esta vía se reduce parcialmente por la construcción de viviendas.

Nos encontramos ante una vía de entrada a la ciudad, en cuyos márgenes se emplaza una necrópolis en el siglo I. Posteriormente, este espacio se monumentaliza con la construcción de varias estructuras de grandes dimensiones, entre las que destaca un edificio o recinto destinado al culto.

La presencia de estas importantes obras de infraestructura urbana indica la persistencia de una organización pública y permite plantear la ampliación de la ciudad hacia sus sectores norte y este.

A partir del siglo III - IV, este espacio se transforma en una zona de viviendas que siguen utilizando las calles preexistentes. En época tardorromana, se anula la cloaca central de la calzada al utilizarse como espacio de enterramiento.

En época medieval se documentan una serie de viviendas y estructuras islámicas, que perviven en época cristiana.

INTERVENCIONES RECIENTES

  • “Proyecto de musealización de los restos arqueológicos de la Plaza de la Antigua Morería. 1º Fase”, R. Corrochano (Arquitecto redactor), C. Verdasco y J.E. López (Arqueólogos), 2007 -2012.
  • “Proyecto ampliación Museo de la Morería”, J.V. Torres Alegría (Arquitecto), C. Verdasco y J.E. López (Arqueólogos), 2010 -2012.

En este espai s’observa l’evolució de la història urbana de Saguntum. En el segle I, localitzem una via funerària d’entrada a la ciutat que, amb el projecte urbanístic d’època altimperial i la monumentalització produïda en el segle II, es transforma en una important calçada urbana. En el segle III - IV, esta via es redueix parcialment per la construcció de vivendes.

Ens trobem davant d’una via d’entrada a la ciutat, en els marges de la qual s’ubica una necròpolis en el segle I. Posteriorment, este espai es monumentalitza amb la construcció de diverses estructures de grans dimensions, entre les quals destaca un edifici o recinte destinat al culte.

La presència d’estes importants obres d’infraestructura urbana indica la persistència d’una organització pública i permet plantejar l’ampliació de la ciutat cap als sectors nord i est.

A partir del segle III - IV, este espai es transforma en una zona de vivendes que continuen fent ús dels carrers preexistents. En època tardoromana s’anul·la l’albelló central de la calçada, que s’utilitza com a espai de soterrament.

En època medieval es documenten una sèrie de vivendes i estructures islàmiques, que perviuen en l’etapa cristiana.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte de museïtzació de les restes arqueològiques de la plaça de l’Antiga Moreria. 1a fase” R. Corrochano (arquitecte redactor), C. Verdasco i J. E. López (arqueòlegs), 2007-2012.
  • “Projecte d’ampliació del Museu de la Moreria” J. V. Torres Alegría (arquitecte), C. Verdasco i J. E. López (arqueòlegs), 2010-2012.

In this space is shown the evolution of the urban history of Saguntum. In the first century, there is a city entrance funeral via, with the development project of the Early Empire age and monumentalization produced in the second century, is transformed into a major urban road. Between the ages III - IVth this pathway is partially reduced by housing.

We are facing a gateway to the city, in which margins is housed a necropolis in the first century Subsequently, this space becomes monumental with the construction of several large structures, highlighted among them a building or site for worship.

The presence of these important urban infrastructure works suggests the persistence of a public organization and allows us to propose the extension of the city into its northern and eastern sectors.

From III – IVth century, this space is transformed into a housing area that keeps in use the existing streets. In the Late Roman period the central sewer of road is voided to be used as burial space.

In medieval period sever houses and Islamic structures have been recorded, remaining until the Christian era.

RECENT ACTIONS.

  • “Proyecto de musealización de los restos arqueológicos de la Plaza de la Antigua Morería. 1º Fase”, R. Corrochano (Architect), C. Verdasco y J.E. López (Archaeologists), 2007 -2012.
  • “Proyecto ampliación Museo de la Morería”, J.V. Torres Alegría (Architect), C. Verdasco y J.E. López (Archaeologists), 2010 -2012.
imageficha1
imageficha1

Restos arqueológicos conservados en el patio del Colegio “José Romeu”. Se han interpretado como parte de un posible monumento funerario de época romana que formaría parte de la necrópolis oriental saguntina. Su mala conservación plantea muchas dudas acerca de su composición arquitectónica y su cronología.

Restes arqueològiques conservades al pati del Col·legi Josep Romeu. S’han interpretat com a part d’un possible monument funerari d’època romana, que formaria part de la necròpolis oriental saguntina. La mala conservació planteja molts dubtes sobre la seua composició arquitectònica i cronologia.

Archaeological remains in the schoolyard of the "Jose Romeu". It has been interpreted as part of a possible Roman funerary monument that would be comprised in the eastern Saguntine necropolis. His poor preservation raises many questions about its architectural composition and chronology.

imageficha1
imageficha1

En el patio del Colegio “José Romeu” de Sagunto se conservan los restos de parte de un edificio exento, cuya existencia ya fue señalada en 1888 por Chabret. En 1963 es objeto de una prospección por parte del Centro Arqueológico Saguntino.

Actualmente se conservan los restos de una construcción realizada en opus caementicium, que en planta adopta una forma aproximadamente rectangular con los lados mayores orientados E‐O. Del lado norte arranca una bóveda conservada parcialmente. Esta estructura se apoya sobre un potente cimiento.

Exteriormente se encontraba revestido con bloques careados de caliza dolomítica gris, formando un opus quadratum. La parte inferior presenta una interrupción que puede responder a la existencia de una puerta que servía de acceso a una antesala abovedada de dimensiones reducidas. Esta puerta debía ser doble con apertura hacia el interior.

Existen diferentes interpretaciones sobre su composición arquitectónica y su cronología.

Junto con el monumento funerario de los Sergii, son construcciones que debieron pertenecer a familias con un mayor nivel de riqueza. Formarían parte de la necrópolis oriental saguntina, en la zona en la que la Vía Augusta desviaba su recorrido para ir a buscar el puente que atravesaba el río Palancia. Estas construcciones son exponentes del grado de monumentalidad conseguido por la arquitectura funeraria en la antigua Saguntum.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Durante el siglo XX se efectúan algunos refuerzos de la base de la estructura con un material muy similar al original.
  • En junio de 2009 se redacta el “Proyecto de Adecuación y Rehabilitación” suscrito por AQ76, que no se llega a ejecutar.

Al pati del Col·legi Josep Romeu de Sagunt es conserven les restes de part d’un edifici exempt, l’existència de les quals ja va ser assenyalada en 1888 per Chabret. En 1963 foren objecte d’una prospecció per part del Centre Arqueològic Saguntí.

Actualment es conserven les restes d’una construcció realitzada en opus caementicium, que en planta adopta una forma aproximadament rectangular amb els costats majors orientats E-O. Del costat nord arranca una volta conservada parcialment. Esta estructura recolza en un potent fonament.

Exteriorment es trobava revestit amb blocs acarats de calcària dolomítica grisa, formant un opus quadratum. La part inferior presenta una interrupció que pot respondre a l’existència d’una porta que servia d’accés a una antesala amb volta de dimensions reduïdes. Esta porta devia ser doble, amb obertura cap a l’interior.

Hi ha diverses interpretacions sobre la seua composició arquitectònica i la seua cronologia.

Juntament amb el monument funerari dels Sergii, són construccions que degueren pertànyer a famílies amb un major nivell de riquesa. Devien formar part de la necròpolis oriental saguntina, en la zona en què la Via Augusta es desviava per anar a buscar el pont que travessava el riu Palància. Estes construccions són exponents del grau de monumentalitat aconseguit per l’arquitectura funerària de l’antiga Saguntum.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Durant el segle XX es realitzaren alguns reforçaments de la base de l’estructura amb un material molt semblant a l’original.
  • Pel juny de 2009 es redactava el “Projecte d’adequació i rehabilitació” subscrit per AQ76, que no s’arribà a executar.

In the schoolyard of the "Jose Romeu" of Sagunto are preserves the remains of part of an exempt building, whose existence was reported in 1888 by Chabret. In 1963 was subjected to a survey by the Centro Arqeuológico Saguntino.

Today are preserves the remains of a building made ​​out of opus caementicium with a roughly rectangular plan with the longer sides E-W oriented. On the north side begins a vault partially preserved. This structure rests on big foundations.

The external part was covered with ashlar masonry of gray dolomitic limestone, forming an opus quadratum. The lower part has an interruption that suggests the existence of an entrance door to a small domed antechamber. This door should be double with inward opening.

There are different interpretations of its architectural composition and chronology

Along with the memorial of the Sergii, they are buildings that have belonged to families with higher wealth standards. It would form part of the eastern Saguntine necropolis in the area where the Via Augusta diverted its route to go find the bridge that crossed the Palancia river. These buildings are examples that achieve the degree of monumentality in funerary architecture in ancient the Saguntum.

RECENT ACTIONS:

  • During the twentieth century some reinforcements are made in the base of the structure with materials very similar to the original.
  • In June 2009 the “Proyecto de Adecuación y Rehabilitación”, signed by AQ76, is drawn, but it was never carried out.
imageficha1

AQ76 Arquitectes

Vivienda romana, construida a finales del siglo I o principios del II, que conserva sus diferentes estancias ordenadas alrededor de un atrio corintio con impluvium, respondiendo a una planificación axial. Los motivos pictóricos marinos que decoran el estanque responden a una función propagandística, de ostentación y profiláctica, por parte de sus moradores.

Vivenda romana, construïda a finals del segle I o principis del II, que conserva les seues diferents estances ordenades al voltant d’un atri corinti amb impluvium, amb una planificació axial. Els motius pictòrics marins que decoren l’estany responen a una funció propagandística, d’ostentació i profilàctica per part dels seus habitants.

Roman house, built in the late first century or early second, which retains its different rooms arranged around an atrium with Corinthian impluvium, responding to an axial planning. The pictorial marine themes decorating the pond respond to a propaganda, ostentation and prophylactic function, for their inhabitants.

imageficha1
imageficha1

C. Antoni

En torno al siglo II se produce una ampliación de la ciudad hacia sus sectores norte y este. La Casa dels Peixos es una vivienda construida a finales del siglo I o a principios del siglo II, con un abandono entre los siglos III y IV. Durante el tiempo que está en uso, sufre reformas.

Además de la Casa dels Peixos, excavaciones arqueológicas recientes han sacado a la luz nuevos espacios domésticos localizados en este entorno (restos de calzada romana y parte de una domus en la Avenida País Valencià y hallazgos de carácter doméstico en la actual plaza del Salvador).

La Casa dels Peixos responde al modelo de casa de atrio pompeyana. De esta manera, podemos identificar las diferentes estancias de la vivienda ordenadas simétricamente entorno a un patio central abierto, para facilitar la circulación del aire y la entrada de luz. Se trata de un atrio corintio, de acuerdo con los cinco elementos arquitectónicos verticales que lo rodean, con impluvium para la recogida de agua de lluvia

Esta vivienda presenta una gran riqueza a nivel ornamental lo cual demuestra el alto nivel económico de sus moradores. Las pinturas que decoran el impluvium o estanque del atrio (representación de peces y frutos de mar) prácticamente en todo su lienzo exterior, tienen un valor decorativo, una función propagandística y de ostentación, así como significación profiláctica, de acuerdo con la creencia que el pez preserva la vivienda de influencias nefastas.

INTERVENCIONES RECIENTES

  • “Proyecto de Puesta en valor de la Casa dels Peixos”, Fco. Muñoz (Arquitecto redactor), C. Antoni (Arqueóloga), 2010 – 2012.

Entorn del segle II es produeix una ampliació de la ciutat cap als sectors nord i est. La Casa dels Peixos és una vivenda construïda a finals del segle I o a principis del segle II, i és abandonada entre els segles III i IV. Durant el temps que està en ús, és reformada.

A més de la Casa dels Peixos, les excavacions arqueològiques recents han tret a la llum nous espais domèstics localitzats en este entorn (restes de calçada romana i part d’una domus a l’avinguda del País Valencià, a més de troballes de caràcter domèstic a l’actual plaça del Salvador).

La Casa dels Peixos respon al model de casa d’atri pompeiana. D’esta manera, podem identificar les diferents estances de la vivenda ordenades simètricament al voltant d’un pati central obert, per a facilitar la circulació de l’aire i l’entrada de la llum. Es tracta d’un atri corinti, d’acord amb els cinc elements arquitectònics verticals que el rodegen, amb impluvium per a la recollida de l’aigua de pluja.

Esta vivenda presenta una gran riquesa ornamental, fet que demostra l’alt nivell econòmic dels seus habitants. Les pintures que decoren l’impluvium o estany de l’atri (representació de peixos i fruits de mar) pràcticament en tot el seu llenç exterior, tenen un valor decoratiu, una funció propagandística i d’ostentació, així com una significació profilàctica, d’acord amb la creença que el peix preserva la vivenda d’influències nefastes.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte de posada en valor de la Casa dels Peixos” Fco. Muñoz (arquitecte redactor) i C. Antoni (arqueòloga), 2010-2012.

Around the second century there is an expansion of the city into its northern and eastern sectors. La Casa dels Peixos is a house built in the late first or early second century, abandonned between third and fourth centuries. During the peroid it is in use, undergoes reforms.

Besides the Casa dels Peixos, recent excavations have unearthed new domestic spaces located in this environment (remains of Roman and part of a domus in País Valencià Av. and domestic findings in Salvador Sq.).

The Casa dels Peixos responds to a Pompeian atrium house model. Thus, we can identify the different rooms of the house symmetrically arranged around a central open courtyard to facilitate air circulation and light penetration. It is a Corinthian atrium, according to the five vertical architectural elements that surround it, with an impluvium to collect rainwater

This home features a large ornamental wealth demonstrating the high economic status of the residents. The paintings decorating the impluvium or atrium pond (representing fishes and seafood) practically in the whole exterior wall, have a decorative value, a propaganda function and ostentation and prophylactic significance, according to the belief that the fish preserves the house from harmful influences.

RECENT ACTIONS:

  • “Proyecto de Puesta en valor de la Casa dels Peixos”, Fco. Muñoz (Architect), C. Antoni (Archaeologist), 2010 – 2012.
imageficha1

Tramo de un ramal urbano de la Vía Augusta planificada por Augusto y desarrollada por Tiberio en el siglo I, que discurriría entre el pomerium de la ciudad de Saguntum y el área cementerial meridional de la ciudad.

Tram d’un ramal urbà de la Via Augusta planificada per August i desenvolupada per Tiberi en el segle I, que devia discórrer entre el pomerium de la ciutat de Saguntum i l’àrea cementerial meridional de la ciutat.

Section of a urban branch of the Via Augusta planned by Augustus and developed by Tiberius in the first century, which run between pomerium of Saguntum and southern cemetery area.

imageficha1

Arsesken SL

imageficha1

Fco. Muñoz Sempere

Ramal urbano de la Vía Augusta planificada por Augusto y desarrollada por Tiberio en el siglo I, que discurriría entre el pomerium de la ciudad de Saguntum y el área cementerial meridional de la ciudad.

El uso continuado de esta vía, lo atestiguan las rodadas producidas por el trasiego continuado de carros.

Entre el siglo I y principios del III se observa la ocupación de la calzada con una larga fachada en su lado este. En el siglo III, se produce una remodelación consistente en la aplicación de capas de mortero de cal y la incorporación de una acera adosada a la fachada existente.

En la Antigua Roma las calzadas eran infraestructuras públicas que, vertebraban el Imperio formando una red viaria que agilizaba el transporte de mercancías y permitían la difusión de la cultura extendiendo la romanización por todo el Mediterráneo. Las via vicinalis unían varias ciudades de una misma región.

En las zonas urbanas, las calzadas se cubrían con losas de piedra dispuestas de forma regular (pavimentum), hasta alcanzar el final de los cementerios situados a las afueras de la ciudad. En el interior de las ciudades, las calzadas fueron piezas clave en el ordenamiento de la estructura urbana. Eran construidas con altas aceras (margines o crepidines) y pasos transversales elevados para que los carros diminuyeran su velocidad facilitando la travesía de los peatones.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Proyecto de Puesta en valor de los restos arqueológico de la Avenida Pais Valencià”, Fco. Muñoz (Arquitecto redactor), J.C. Carrera (Arqueólogo), 2010 – 2012.

Ramal urbà de la Via Augusta, planificada per August i desenvolupada per Tiberi en el segle I, que devia discórrer entre el pomerium de la ciutat de Saguntum i l’àrea cementerial meridional de la ciutat.

Les rodades produïdes pel tràfec continu dels carros testimonia l’ús sovintejat d’esta via. Entre el segle I i principis del III s’observa l’ocupació de la calçada amb una llarga façana en el seu costat est. En el segle III, es produeix una remodelació consistent en l’aplicació de capes de morter de calç i la incorporació d’una vorera adossada a la façana existent.

En l’antiga Roma, les calçades eren infraestructures públiques que vertebraven l’Imperi i formaven una xarxa viària que agilitava el transport de mercaderies i permetia la difusió de la cultura, amb l’extensió de la romanització per tot el Mediterrani. Les via vicinalis unien unes quantes ciutats d’una mateixa regió.

En les zones urbanes, les calçades s’empedraven o es cobrien amb lloses de pedra disposades de forma regular (pavimentum), fins arribar als cementeris situats als afores de la ciutat. En l’interior de les ciutats, les calçades van ser peces clau en l’ordenament de l’estructura urbana. Eren construïdes amb altes voreres (crepidines) i passos transversals elevats perquè els carros disminuïren la seua velocitat o es facilitara el trànsit dels vianants.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Projecte de posada en valor dels restes arqueològics de la Avinguda País Valencià” Fco. Muñoz (arquitecte redactor), J. C. Carrera (arqueòleg), 2010-2012.

Urban branch of the Via Augusta planned by Augustus and developed by Tiberius in the first century, which run between pomerium of Saguntum and southern cemetery area

The continued use of this pathway, is attested by the wheel tracks caused by the continuing cart bustle.

Between the first century and the beginning of the IIIrd is to be appreciated the occupation of the road with a long facade on the east side. In the third century there is a major exercise in the application of layers of lime mortar and the incorporation of a pavement adjoining the existing façade.

In the Ancient Rome the vias were essential public infrastructures which, that formed a road network that expedites the transport of goods and allowed the diffusion of culture stretching Romanization throughout the Mediterranean. The via vicinalis conected several cities of the same region.

In urban areas, the roads were covered with stone slabs arranged regularly (pavimentum), reaching the cemeteries located on the outskirts of the city. In the inner side of cities, the roads were instrumental in the organization of the urban structure. They were built with high sidewalks (margines or crepidines) and high transverse passages for the carts to slow in order to facilitate the crossing of pedestrians.

RECENT ACTIONS:

  • “Proyecto de Puesta en valor de los restos arqueológico de la Avenida Pais Valencià”, Fco. Muñoz (Architect), J.C. Carrera (Archaeologist), 2010 – 2012.
imageficha1
imageficha1

Parte de una vivienda unifamiliar romana de ámbito urbano y de cierto nivel económico, situada en el límite sud-oriental de la ciudad romana de Saguntum. Presenta una secuencia de habitaciones dispuestas en una única planta entorno a un patio central con estanque, del que se puede apreciar una pequeña parte.

Part d’una vivenda unifamiliar romana d’àmbit urbà i d’un cert nivell econòmic, situada en el límit sud-oriental de la ciutat romana de Saguntum. Presenta una seqüència d’habitacions disposades en una única planta entorn d’un pati central amb estany, del qual es pot observar una part.

Part of a Roman urban house of certain economic status, located in the south-eastern boundary of the Roman city of Saguntum. It displays a sequence of rooms arranged over an only floor around a central courtyard with pond, of which it is possible to appreciate a small part.

imageficha1

Arsesken SL

imageficha1

Tres Conservación S.C.

Parte de una vivienda unifamiliar romana (domus) de ámbito urbano y de cierto nivel económico, consistente en una secuencia de habitaciones, en una única planta entorno a un patio central o atrium.

En esta domus, abandonada en el siglo II d.C, se observa parte del atrium, espacio que debió estar rodeado por una columnata o peristilo y con un estanque central rectangular con fondo plano o impluvium, diseñado para recoger agua de lluvia. El atrio constituía el centro de la vida doméstica y en él se encontraba el lararium o altar doméstico, donde se rendía culto a los dioses lares protectores del hogar y la familia.

Se observa también la entrada a uno de los habitáculos o cubicula que aún conserva las paredes pintadas. En la pared septentrional del habitáculo, formando parte del patio interior, pueden observarse, además, los restos de un banco corrido de mampostería, decorado con pintura.

Esta domus presenta unas características similares a la Casa dels Peixos, localizada a escasos metros, que sigue el orden de la vivienda tipo de domus de atrio pompeyana. Podemos decir que nos encontramos ante una zona residencial, muestra del crecimiento de la ciudad hacia zonas periurbanas.

INTERVENCIONES RECIENTES

  • “Proyecto de Puesta en valor de los restos arqueológico de la Avenida Pais Valencià”, Fco. Muñoz (Arquitecto redactor), J.C. Carrera (Arqueólogo), 2010 - 2012.

Part d’una vivenda unifamiliar romana (domus) d’àmbit urbà i d’un cert nivell econòmic, consistent en una seqüència d’habitacions, en una única planta entorn d’un pati central o atrium.

En esta domus, abandonada en el segle II dC, s’observa una part de l’atrium, espai que devia estar rodejat per una columnata o peristil i amb un estany central rectangular amb fons pla o impluvium, dissenyat per a arreplegar l’aigua de pluja. L’atri constituïa el centre de la vida domèstica, i s’hi trobava el lararium o altar domèstic, on es rendia culte als déus lars, protectors de la llar i de la família.

S’hi observa també l’entrada a un dels habitacles o cubicula que encara conserva les parets pintades. En la paret septentrional de l’habitacle, formant part del pati interior, es poden veure, a més, les restes d’un banc corregut de maçoneria, decorat amb pintura.

Esta domus presenta unes característiques semblants a la Casa dels Peixos, localitzada a pocs metres d'ací, que segueix l’orde de la vivenda tipus de domus d’atri pompeiana. Podem dir que ens trobem davant d’una zona residencial, mostra del creixement de la ciutat cap a zones periurbanes.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte de posada en valor dels restes arqueològics de la Avinguda País Valencià” Fco. Muñoz (arquitecte redactor), J. C. Carrera (arqueòleg), 2010-2012.

Part of a urban Roman family house (domus) of certain economic status, consisting of a sequence of rooms, on one level around a central courtyard or atrium.

In this domus, abandoned in the second century AD, can be observed part of the atrium, space that should be surrounded by a colonnade or peristyle and a central rectangular flat bottomed pond or impluvium, designed to collect rainwater. The atrium was the center of domestic life and included the lararium or family altar, where they worshiped the household gods protectors of the home and family.

There is also the entrance to one of the rooms or cubicula where are still preserved the walls painted. On the north wall of the space and as a part of the inner courtyard, can be also seen the remains of a bench of masonry, decorated with paintings.

This domus presents similar characteristics to the Casa dels Peixos, located a few meters away, which follows the order of the standard housing of Pompeian domus atrium. We can state that we are in a residential area, that shows the growth of the city towards suburban areas.

RECENT ACTIONS:

  • “Proyecto de Puesta en valor de los restos arqueológico de la Avenida Pais Valencià”, Fco. Muñoz (Architect), J.C. Carrera (Archaeologist), 2010 - 2012.
imageficha1
imageficha1

Fco. Muñoz Sempere

Recinto fortificado integrado por una alternancia de torres y tramos de muralla, que desde el Castillo cercaba la ciudad medieval. Construido entre los siglos XI y XIII, experimenta una reforma en época cristiana, para la que la arqueología ha evidenciado un pequeño avance del recinto hacia el norte. Actualmente se conservan en pie, algunos lienzos de muralla y torres.

Recinte fortificat integrat per una alternança de torres i trams de muralla, que des del Castell tancava la ciutat medieval. Construït entre els segles XI i XIII, experimenta una reforma en època cristiana. L’arqueologia ha evidenciat un xicotet avanç del recinte cap al nord. Actualment es conserven en peu alguns llenços de muralla i torres.

Fortified enclosure composed of alternate towers and wall sections that surrounded the medieval city from the castle. It was between the eleventh and thirteenth centuries, and undergoes remodelling in Christian times, when archeology has demonstrated a short extension of the enclosure northwards. Currently are preserved, some stretches of wall and towers.

imageficha1
imageficha1

Recinto fortificado que desde el cerro del Castillo descendía hacia el norte cercando la ciudad en época medieval.

Las defensas de esta ciudad se configuran en época islámica, entre los siglos XI‐XIII. La técnica constructiva empleada es la tapia real calicostrada, levantada sobre zócalos de piedra caliza.

Tras la conquista cristiana, durante la 1ª mitad del siglo XIV, este recinto experimenta algunos cambios: se abren nuevas puertas y se construyen algunas torres, aunque su trazado no se modifica sustancialmente. Durante los siglos XV y XVI las reformas responden a cuestiones estrictamente relacionadas con el mantenimiento de estas defensas. También se tiene constancia de algunas obras efectuadas en el XVII. Entre finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX, estas estructuras defensivas fueron literalmente arrasadas, coincidiendo con la urbanización de este mismo eje que constituye el actual Camí Real. No obstante, todavía se han mantenido algunas torres y tramos de la muralla fosilizados en propiedades particulares.

La Arqueología ha permitido constatar la existencia de dos trazados diferentes de muralla, con un ligero avance del recinto cristiano respecto del islámico, así como la existencia de un foso y una barbacana.

imageficha1
imageficha1

C. Antoni

Torre Escipiones:

La torre de Escipiones se encuentra en el lienzo urbano de la muralla norte. Se trata de un cubo de planta cuadrada adosado a una vivienda existente. Esta torre da acceso al único sector de camino de ronda que se conserva en uso. Entre los siglos XVII y XVIII se construyen edificaciones en su entorno que trastocan su fisonomía original. Aunque el paramento que conforma la actual torre es de mampostería, todavía se conserva restos de tapial en su parte alta.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Proyecto Rehabilitación Torre Escipiones” José Luis Nebot, 2009-2011.
imageficha1

Torre de Santa Ana:

La torre de Santa Ana se encuentra en el lienzo del conocido como “muro de Santa Ana”, en la ladera occidental, entre la ciudad y el recinto fortificado del Castillo. Aunque en la actualidad constituye un elemento exento, la torre formaba parte del lienzo de la muralla que desciende desde el Castillo para envolver la ciudad por el oeste. Presenta una planta circular y conserva su estructura original islámica.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Proyecto Rehabilitación Torre de Santa Ana” José Luis Nebot, 2009-2012.
imageficha1

Recinte fortificat que des de la muntanya del Castell descendia cap al nord i tancava la ciutat en època medieval.

Les defenses d’esta ciutat es configuren en època islàmica, entre els segles XI - XIII. La tècnica constructiva usada és la tàpia reial, és a dir, amb terra pastada a la qual es barrejava abeurada de calç, alçada sobre sòcols de pedra calcària.

Després de la conquesta cristiana, durant la primera meitat del segle XIV, este recinte experimenta alguns canvis: s’obrin noves portes i es construeixen algunes torres, encara que el traçat no es modifica substancialment. Al llarg dels segles XV i XVI, les reformes responen a qüestions estrictament relacionades amb el manteniment d’estes defenses. També es té constància d’algunes obres efectuades en el XVII. Entre finals del segle XVIII i principis del XIX, estes estructures defensives van ser literalment arrasades, coincidint amb la urbanització d’este mateix eix que constitueix l’actual Camí Reial. No obstant això, encara s’han mantingut algunes torres i trams de la muralla fossilitzats en propietats particulars.

L’arqueologia ha permés constatar l’existència de dos traçats diferents de muralla, amb un lleuger avanç del recinte cristià respecte de l’islàmic, així com l’existència d’una fossat i una barbacana.

imageficha1
imageficha1

C. Antoni

Torre dels Escipions

La torre dels Escipions es troba en el llenç urbà de la muralla nord. Es tracta d’un cub de planta quadrada adossat a una vivenda existent. Esta torre dóna accés a l’únic sector de camí de ronda que es conserva en ús. Entre els segles XVII i XVIII es construeixen edificacions en el seu entorn que trastornen la seua fisonomia original. Encara que el parament que conforma l’actual torre és de maçoneria, encara es conserven restes de tàpia a la seua part alta.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de rehabilitació de la torre dels Escipions. José Luis Nebot, 2009-2011.
imageficha1

Torre de Santa Anna

La torre de Santa Anna es troba en el llenç del conegut “Mur de Santa Anna”, en la vessant occidental, entre la ciutat i el recinte fortificat del Castell. Encara que actualment és un element exempt, la torre formava part del llenç de la muralla que descendeix des del Castell per a envoltar la ciutat per l’oest. Presenta una planta circular i conserva la seua estructura original islàmica.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de rehabilitació de la torre de Santa Anna. José Luis Nebot, 2009-2012.
  • La intervenció arqueològica derivada de l’execució d’este projecte (Paco Blay, 2011) confirma la presència d’una avantmuralla que només es coneixia per mitjà del plànol del setge de 1811.
imageficha1

Fortified enclosure that went down from castle hill to the north enclosing the city in medieval times.

The defences of this city were set in the Islamic period, between XI-XIIIth centuries. The building technique used is the “tapia real calicostrada” (lime-crusted rammed earth walls) built on limestone baseboard.

After the Christian conquest, during the first half of the fourteenth century, this complex undergoes some changes: new doors were opened and some towers built, but its design was essentially unchanged. During the fifteenth and sixteenth centuries reforms are strictly related to maintenance. There is also evidence of some work done in the seventeenth. Between the late eighteenth and early nineteenth century, these defensive structures were literally destroyed, coinciding with the development of the current axis Camí Real. However, some towers and sections of the wall are fossilized on private properties.

Archaeology has revealed the existence of two different traces of wall, with a slight extension of Christian respecting to the Islamic enclosure, together with the existence of a ditch and a barbican

Scipios’ Tower

The Scipios’ Tower is located in the urban section of the north wall. It is a square cube attached to an existing dwelling. This tower leads into only section preserved of parapet walk. Between the seventeenth and eighteenth centuries buildings are built in the area disrupting its original appearance. Although the facing forming the actual tower is of masonry, it still retains traces of rammed earth wall on his top.

RECENT ACTIONS:

  • “Proyecto Rehabilitación Torre Escipiones” José Luis Nebot, 2009-2011.
imageficha1

Saint Annne`s Tower

Saint Annne`s Tower is in the section known as "muro de Santa Ana", on the western slope, between the city and the castle fortifications. Although today is an free-standing item, the tower was part of the stretch of the wall coming down from the Castle to encircle the city from the west. It has a circular plan and preserves its original Islamic structure.

RECENT ACTIONS:

  • “Proyecto Rehabilitación Torre de Santa Ana” José Luis Nebot, 2009-2012.
  • The archaeological derived from the implementation of this project (Paco Blay, 2011), confirms the presence of a barbican known only through the site plan of 1811.
imageficha1

Situados en el lecho del río Palancia, frente al mismo lugar que ocupó el Circo, perduran dos machones y el arranque de un tercero, que servirían para sustentar los arcos del puente por el que la Vía Augusta atravesaba el Palancia.

Situats en el llit del riu Palància, enfront del mateix lloc que va ocupar el Circ, hi perduren dos pilars i l’arrancada d’un tercer, que devien servir per a sostindre els arcs del pont pel qual la Via Augusta travessava el Palància.

Located in the riverbed of the Palancia river, facing place occupied by the Circus, are still remaining two buttresses and the start of a third, which would serve to support the arches of the bridge where Via Augusta goes across the Palancia.

imageficha1
imageficha1

En el cauce del río Palancia perduran los restos del puente romano por el que la Vía Augusta entraba a la ciudad de Saguntum. Se construye bajo el mandato de Augusto, en el momento en el que se produce un cambio en la planificación urbana con una remodelación urbanística de la montaña. Se dispone enfrentado al cerro y muy vinculado con la ciudad, ya que desde el mismo se focaliza la visión al conjunto monumental.

Tan sólo se conservan el estribo de la margen izquierda, dos pilas y restos de una tercera o más, caídas en el lecho fluvial. De las pilas arrancaban los arcos, que alcanzaban una luz de unos 6,5 m. Esta construcción se levanta en hormigón u opus caementicium, que constituye el núcleo de la construcción, forrada por un paramento de sillares rectangulares bien tallados, conservados en una de las pilas caídas.

La disposición del Circo, posterior a la construcción del Foro, el Teatro y el puente, rompe este esquema urbanístico.

En el llit del riu Palància perduren les restes del pont romà pel qual la Via Augusta entrava a la ciutat de Saguntum. Es construeix durant el mandat d’August, en el moment en què es produeix un canvi en la planificació urbana amb una remodelació urbanística de la muntanya. Es disposa enfrontat al turó i molt vinculat amb la ciutat, ja que des d’ell es focalitza la vista sobre el conjunt monumental.

Tan sols se’n conserven l’estrep del marge esquerre, dos pilars i restes d’un tercer o més, caiguts en el llit fluvial. Dels pilars arrancaven els arcs, que tenien una llum d’uns 6,5 metres. Esta construcció s’alça en formigó o opus caementicium, que són el nucli de la construcció, folrada amb un parament de carreus rectangulars ben tallats, conservats en un dels pilars caiguts.

La disposició del Circ, posterior a la construcció del Fòrum, del Teatre i del pont, trenca este esquema urbanístic.

In the riverbed of Palancia rives persist the remains of the Roman bridge through which the Via Augusta entered the city of Saguntum. It was built under the rule of Augustus, in the time when there is a change in urban planning including the urban remodeling of the mountain. It faces the hill and is closely linked with the city, since from this point the vision is focused to the monumental complex.

There are only preserved the buttress on the left bank, two piles and traces of a third or more fallen on the river bed. From this piles begin the arches with spans of about 6.5 m. This construction is made out of concrete or opus caementicium, which constitutes the core of the work, covered by a facing of well cut rectangular ashlars preserved in one of the fallen pillars.

The disposition of the Circus, later than the Forum, the Theatre and the bridge disrupts this urban scheme.

Localizado en la parte llana de la ciudad, se extendía en dirección E-O, con 350 metros de longitud y 73 m de anchura. Se construye en el siglo II, rompiendo el eje N-S marcado por la planificación de Augusto en el siglo I.

El monumento ha sido destruido en su mayor parte, tan sólo conserva su puerta meridional, construida en opus quadratum, sillares de caliza de gran tamaño perfectamente escuadrados.

Localitzat a la part plana de la ciutat, s’estenia en direcció E - O, amb 350 metres de longitud i 73 d’amplària. Es construeix en el segle II, trencant l’eix N - S marcat per la planificació d’August en el segle I.

El monument ha estat destruït majoritàriament, i tan sols se’n conserva la porta meridional, construïda en opus quadratum, carreus de calcària de grans dimensions perfectament escairats.

Located on the flat part of the city, runs in EW sense. It had 350 meters long and 73 meters wide. It was built in the second century, breaking the NS axis marked by Augustus’ planning in the first century

The monument has been destroyed for the most part, only its southern gate is preseved, built in opus quadratum, limestone ashlars large perfectly squared.

imageficha1
imageficha1

Murveter S.L., 2007

Edificio para espectáculos destinado a la realización de juegos circenses que consistían en una competición de equipos de cuadrigas. Estos espectáculos eran gratuitos, al ser sufragados por un particular o por el estado.

El Circo romano de Sagunto se extendía en dirección este‐oeste, junto a la orilla meridional del río Palancia, con su cabecera hacia levante y las carceres o puestos de salida de las cuadrigas, hacia poniente. Tenía una extensión de unos 354 metros de largo por 73 de ancho.

La spina, de 190 m. de longitud se construye oblicua, permitiendo la instalación de las carceres. En sus extremos se construyen la meta prima y la meta secunda, que facilitaban el giro de la carrera.

Tendría una capacidad para 15.000 ó 20.000 espectadores

Se construye a mediados del siglo II, cuando la ciudad rebasa los límites urbanos establecidos en época Alto-Imperial y alcanza el río Palancia. Supone una grave interrupción en el eje viario que se crea desde el puente, desde donde la Vía Augusta accede a la población.

Al declarar esta zona suelo edificable en la década de 1960, el Circo se destruye casi en su totalidad. En la actualidad, tan sólo conocemos el edificio a través de estudiosos y eruditos que proporcionan descripciones generales desde el siglo XVIII.

El único elemento visible es esta puerta meridional de 1,20 m. de luz y 2,20 m de altura, construida con sillares de gran tamaño. Junto a ésta, se conservan unas estructuras que conformarían un departamento cerrado y macizado sobre el que se localizaría la tribuna, punto final de la carrera desde donde ésta era controlada por un árbitro profesional.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de “Adecuación y puesta en valor del solar de la Puerta Meridional del Circo romano”, R. Corrochano (Arquitecto), Estudios de Afección Patrimonial, S.L.P. (Arqueología y Restauración), 2008-2009.

Edifici per a espectacles destinat a la realització de jocs circenses, que consistien en una competició d’equips de quadrigues. Estos espectacles eren gratuïts, sufragats per un particular o per l’estat.

El Circ Romà de Sagunt s’estenia en direcció est‐oest, a la vora meridional del riu Palància, amb la capçalera cap a llevant i les carceres o llocs d’eixida de les quadrigues cap a ponent. Tenia una extensió d’uns 354 metres de llarg per 73 d’ample.

La spina, de 190 m de longitud, es construeix obliqua per permetre la instal·lació de les carceres. En els extrems es construeixen la meta prima i la meta secunda, que facilitaven el gir en la carrera.

Devia tindre una capacitat per a 15.000 o 20.000 espectadors.

Es construeix a mitjan segle II, quan la ciutat sobrepassa els límits urbans establits en època altimperial i arriba el riu Palància. Comporta una greu interrupció en l’eix viari que es crea des del pont, des d’on la Via Augusta accedeix a la població.

Amb la declaració d’esta zona com a sòl edificable en la dècada de 1960, el Circ es destrueix quasi totalment. En l’actualitat, tan sols coneixem l’edifici a través d’estudiosos i erudits que proporcionen descripcions generals des del segle XVIII.

L’únic element visible és esta porta meridional d’1,20 m de llum i 2,20 m d’alçada, construïda amb carreus de grans dimensions. Al costat es conserven unes estructures que devien conformar un departament tancat i massissat sobre el qual es localitzaria la tribuna, punt final de la carrera des d’on era controlada per un àrbitre professional.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte d’adequació i posada en valor del solar de la Porta Meridional del Circ Romà” R. Corrochano (arquitecte), Estudis d’Afecció Patrimonial, SLP (Arqueologia i Restauració), 2008-2009.

Building for shows intended for performing circus games consisting of a of quadrigae team competition. These shows were free, to be defrayed by an individual or by the state

Sagunto Roman Circus ran east-west along the southern bank of the Palancia river, with its head towards the east and carceres or starting point of the quadrigae, to the west. It had an area of ​​about 354 meters long and 73 wide.

The spina, 190 m. in length, is built oblique, allowing installation of the carceres. At their ends are constructed and the meta prima and the meta secunda, which facilitated the turning of the race.

It would have a capacity for 15.000 or 20,000 spectators

It was built in the middle of the second century, when the city goes beyond the urban limits established in the EarlyImperial period and reaches the Palancia river. It poses a significant interruption in the arterial road that had been created from the bridge, where the Via Augusta access to the population.

By declaring this area as buildable land in the 1960s, the Circus was almost entirely destroyed. Currently, we know the building only through scholars who provide general descriptions since the eighteenth century.

The only visible element is this southern gate of 1.20 m. wide and 2.20 m high, built with large ashlars. Next to it, are conserved structures that would form a filled in department upon wich would be the the grandstand, final point of the race from where it was controlled by a professional referee.

RECENT ACTIONS:

  • Project “Adecuación y puesta en valor del solar de la Puerta Meridional del Circo romano”, R. Corrochano (Arquitecto), Estudios de Afección Patrimonial, S.L.P. (Arqueología y Restauración), 2008-2009.
imageficha1
imageficha1

R. Corrochano

Restos monumentales de un edificio público, con patio y pórtico a modo de peristilo, datado en el siglo II. Esta edificación se vio muy afectada por las obras de construcción de un edificio en la década de los 80.

Restes monumentals d’un edifici públic, amb pati i pòrtic a manera de peristil, datat en el segle II. Esta edificació va quedar molt afectada per les obres de construcció d’un edifici en la dècada dels anys 80.

  • Monumental remains of a public building with patio and portico as a peristyle, dated in the second century. This building was severely affected by the construction of a building in the 80's.
imageficha1
imageficha1

En el solar emplazado en la calle de los Huertos, esquina Ordóñez y Remedio, se conservan los restos monumentales de un edificio público de cronología romana.

Aunque muy afectado por las obras de construcción de un edificio durante la década de los 80, en el transcurso de las diferentes intervenciones arqueológicas efectuadas en este solar, se han documentado varias estructuras relativas a un edificio monumental de carácter público con patio y pórtico a modo de peristilo, datado en el siglo II. En este edificio se aprecia una reutilización del espacio en el III, un abandono en el IV, un arrasamiento parcial en época alto-medieval, seguido por otro nivel de abandono en los siglos XV-XVI.

Una cloaca cruza en sentido oblicuo la fachada del edificio monumental, funcionando al mismo tiempo que éste. Su colmatación se empieza a producir en el siglo III y deja de utilizarse en un momento que desconocemos.

La orientación simétrica de la entrada de esta edificación, con la porta Triumphalis del Circo y su desarrollo paralelo, lleva a pensar la posibilidad de que existiese un importante cruce de vías en esta zona.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Campañas de excavaciones arqueológicas en el solar emplazado en la calle de los Huertos, esquina Ordoñez y Remedio”, J.M. Melchor, 2004-2006.Universidad Popular de Sagunto.
  • “Proyecto de Reurbanización y puesta en valor del solar de Quevedo”, J.V. Torres Alegría, 2011. Pendiente ejecución.

En el solar emplaçat al carrer dels Horts, cantonada amb Ordóñez i Remei, es conserven les restes monumentals d’un edifici públic de cronologia romana.

Encara que molt afectat per les obres de construcció d’un edifici durant la dècada dels 80, en el transcurs de les diferents intervencions arqueològiques efectuades en este solar s’han documentat diverses estructures relatives a un edifici monumental de caràcter públic amb pati i pòrtic a manera de peristil, datat en el segle II. En este edifici s’aprecia una reutilització de l’espai en el segle III, l’abandó en el IV, i un arrasament parcial en època altmedieval seguit per un altre nivell d’abandonament en els segles XV - XVI.

Un albelló travessa en sentit oblic la façana de l’edifici monumental, que funcionen al mateix temps. El rebliment es comença a produir en el segle III i deixa d’utilitzar-se en un moment que desconeixem.

L’orientació simètrica de l’entrada d’esta edificació amb la porta Triumphalis del Circ i el seu desenvolupament paral·lel, fa pensar en la possible existència d’un important encreuament de vies en esta zona.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Campanyes d’excavacions arqueològiques en el solar emplaçat al carrer dels Horts, cantonada Ordoñez i Remei. J. M. Melchor, 2004-2006. Universitat Popular de Sagunt.
  • Projecte de reurbanització i posada en valor del solar de Quevedo. J. V. Torres Alegría, 2011. Pendent d’execució.

In the solar located in the street Huertos, corner at Ordoñez st. and Remedio st. apre preserved the remains of a monumental public building of Roman chronology.

Although severely affected by the construction of a building during the 80'sin the course the various interventions made ​​at this archaeological site, several structures have been documented on a monumental public with patio and portico in the form of peristyle, dated in the second century. In this building can be apreciates a reuse of the space in the IIIrd century, an abandon in the IVth, a partial razing Early Middle Ages, followed by another level of abandon in the XV-XVIth.

A sewer crosses obliquely the monumental building facade, operating simultaneously with it. Its clogging begins in the third century and it is definitively out of use at a time unknown to us.

Symmetric orientation of the entrance of this building, with the porta Triumphalis of the Circus and its parallel development, suggest the possibility that there was an important crossroad of roads in this area

RECENT ACTIONS:

  • “Campañas de excavaciones arqueológicas en el solar emplazado en la calle de los Huertos, esquina Ordoñez y Remedio”, J.M. Melchor, 2004-2006.Universidad Popular de Sagunto.
  • “Proyecto de Reurbanización y puesta en valor del solar de Quevedo”, J.V. Torres Alegría, 2011. To be executed.
imageficha1

J.V. Torres Alegría, 2011

imageficha1

J.M. Melchor, 2004-2005

Ubicado en la calle del Castillo, la casa del Mestre Penya alberga el Museo Histórico de Sagunto. Se trata de un edificio gótico del siglo XIV en el que estuvo ubicada la lonja medieval. Es un espacio de dos plantas en el que se puede contemplar la evolución urbana de la ciudad en el período romano, a través de la importante colección de piezas arqueológicas procedentes de excavaciones y hallazgos que se han realizado en el Castillo, casco urbano y alrededores. Destaca su colección de epigrafía latina, una de las más importantes de España.

Ubicat al carrer del Castell, la Casa del Mestre Penya acull el Museu Històric de Sagunt. Es tracta d’un edifici gòtic del segle XIV en què va estar ubicada la llotja medieval. És un espai de dos plantes en què es pot contemplar l’evolució urbana de la ciutat en el període romà, a través de la important col·lecció de peces arqueològiques procedents d’excavacions i troballes que s’han realitzat al Castell, al nucli urbà i voltants. Destaca la seua col·lecció d’epigrafia llatina, una de les més importants d’Espanya.

Located on Castle Street, the house of Mestre Penya hosts the Historical Museum of Sagunto. It is a XIV century Gothic building where the medieval market was located. It is a two floors space where you can contemplate the urban evolution of the city in the Roman period, through the large collection of archaeological pieces from excavations and findings that have been made in the Castle, town and surrounding area. It is to be stressed its Latin inscriptions collection, one of the most important in Spain.

imageficha1
imageficha1

La casa del Mestre Penya acoge el Museo Histórico de la Ciudad de Sagunto. A raíz de las intervenciones arqueológicas efectuadas con motivo de las obras de rehabilitación de este inmueble, se ha podido comprobar la existencia en esta zona de restos arqueológicos de época íbero-romana, la existencia de un cementerio islámico del siglo XI, así como datar la construcción de este edificio gótico en el siglo XIV. En origen este edificio era una lonja o almudín medieval, aunque se encuentra muy alterado por las reformas producidas en las distintas épocas.

Las colecciones arqueológicas de Sagunto se han ido configurando y enriqueciendo desde el siglo XVI. El museo muestra parte de las mismas con el fin de restituir la historia antigua de la ciudad de Sagunto -el período ibero-romano- a través de los vestigios materiales conservados.

En planta baja se recoge la historia de la Arqueología de Sagunto y se puede realizar un recorrido que se inicia en época ibérica y que, a través del incipiente proceso de romanización consecuencia de la Segunda Guerra Púnica, culmina en un fructífero período de romanidad representado en el ámbito público por la monumentalización de la ciudad.

En el primer piso del museo, la sala de la economía nos permite conocer las intensas relaciones comerciales que tuvo la ciudad con todo el Mediterráneo. A través de las piezas expuestas en las salas contiguas descubriremos la evolución urbana de Saguntum, los gustos estéticos y los modos de vida de los ciudadanos en el ámbito privado.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Rehabilitación y Adecuación como Museo Histórico de Sagunto. Servicio de Arquitectura y Museo Arqueológico de Sagunto, Consellería de Cultura y Deportes. 2003.

La Casa del Mestre Penya acull el Museu Històric de la Ciutat de Sagunt. Arran de les intervencions arqueològiques efectuades amb motiu de les obres de rehabilitació d’este immoble, s’ha pogut comprovar l’existència en esta zona de restes arqueològiques d’època iberoromana, l’existència d’un cementeri islàmic del segle XI i datar la construcció d’este edifici gòtic en el segle XIV. En origen, este edifici era una llotja o almodí medieval, encara que es troba molt alterat per les reformes produïdes en diverses èpoques.

Les col·leccions arqueològiques de Sagunt s’han anat configurant i enriquint des del segle XVI. El museu en mostra una part a fi de restituir la història antiga de la ciutat de Sagunt (el període iberoromà) a través dels vestigis materials conservats.

La planta baixa recull la història de l’arqueologia de Sagunt i es pot realitzar un recorregut que s’inicia en època ibèrica i que, a través de l’incipient procés de romanització consegüent a la Segona Guerra Púnica, culmina en un fructífer període de romanitat representat en l’àmbit públic per la monumentalització de la ciutat.

En el primer pis del museu, la sala de l’economia ens permet conéixer les intenses relacions comercials que va tindre la ciutat amb tot el Mediterrani. A través de les peces exposades en les sales contigües descobrirem l’evolució urbana de Saguntum, els gustos estètics i els formes de vida dels ciutadans en l’àmbit privat.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de rehabilitació i adequació com a Museu Històric de Sagunt. Servici d’Arquitectura i Museu Arqueològic de Sagunt, Conselleria de Cultura i Esports, 2003.

The house of Mestre Penya hosts the Historical Museum of the City of Sagunto. As a result of archaeological operations performed during the rehabilitation of this property, it has been proved the existence in this area of archaeological remains of the Iberian-Roman period, the existence of an Islamic cemetery XI century, and to date the construction of this Gothic building in the fourteenth century. Originally this building was medieval market, although it is very altered by the reforms produced at different times.

Sagunt archaeological collections have been shaped and enriched since the sixteenth century. The museum displays some of them in order to restore the ancient history of the Ibero-Roman period of the city through the material remains preserved.

The ground floor covers the archeological history of Sagunt and can takes you to a tour starting in the Iberian period and through the incipient process of Romanization result of the Second Punic War, culminates in a fruitful period represented showed in the public sphere by the city monumentalization.

In the first floor of the museum, the hall of the economy allows us to know the intensive trade of the city with all the Mediterranean. Through the exhibits in the adjacent rooms we will discover the urban evolution of Saguntum, aesthetic tastes and lifestyles of citizens in the private sphere.

RECENT ACTIONS:

  • Proyecto de Rehabilitación y Adecuación como Museo Histórico de Sagunto. Servicio de Arquitectura y Museo Arqueológico de Sagunto, Consellería de Cultura y Deportes. 2003.
imageficha1

Conselleria de Cultura i Esport. Servicio de Arquitectura.

imageficha1

Conselleria de Cultura i Esport. Servicio de Arquitectura.

Próximo a la Plaza Mayor se encuentra el denominado “Muro del Templo de Diana”. Está fabricado con grandes sillares de aparejo ciclópeo y presenta unos 15 m de longitud por 4 m de altura.

Existen diferentes hipótesis sobre su función. Tradicionalmente se ha interpretado como el basamento o podium del Templo de Diana, único edificio salvado de la destrucción, durante el asedio de la ciudad por Aníbal en el 218 a.C. También se ha interpretado como una construcción defensiva relacionada con la muralla republicana (s.II a.C.).

Desde 1963 tiene la condición de Monumento Nacional.

Pròxim a la Plaça Major es troba el denominat “mur del Temple de Diana”. Està fabricat amb grans carreus ciclopis i fa uns 15 m de longitud per 4 m d’alçada.

Hi ha diverses hipòtesi sobre la seua funció. Tradicionalment s’ha interpretat com el basament o podium del temple de Diana, únic edifici salvat de la destrucció durant l’assetjament de la ciutat per Anníbal en el 218 aC. També s’ha interpretat com una construcció defensiva relacionada amb la muralla republicana (s. II aC). Des de 1963 té la condició de Monument Nacional.

Next to de Main Square is the so called “Diana’s Temple Wall”. It is made out with big ashlars of cyclopean masonry. Ït’s 15m long and 4m high.

There are different hypotheses about its function. Traditionally it has been interpreted as the basement or podium of the Temple of Diana, unique building saved from destruction during the siege of the city by Hannibal in 218 BC It has also been interpreted as a defensive construction related to the republican wall (s.II BC).

Since 1963 has the status of a National Monument.

imageficha1
imageficha1

Muro de sillares de aparejo ciclópeo, situado detrás de la Iglesia Santa María y colindante a la Casa dels Berenguer. Forma un ángulo recto, con el lado mayor de 15 m. de longitud orientado E‐O y el menor, de dirección N‐S, alrededor de 7 m.

No toda la construcción es visible. La altura conservada es de 4 m, con 5 hiladas de sillares y el inicio de una sexta. La disposición es horizontal en ángulo, pero va haciéndose irregular hacia el centro. Muestra un aparejo trapezoidal con bloques unidos sin argamasa.

Los resultados de las diferentes intervenciones arqueológicas realizadas en este entorno (Carrera y Flors, 2002 y 2004) no han aportado datos significativos en cuanto a la controvertida funcionalidad de estos restos, ni tampoco en relación a su cronología. Se ha interpretado tradicionalmente como basamento del templo dedicado a la divinidad romana de Diana, aunque también como parte de la muralla republicana, probablemente construida hacia el siglo II a.C.

En la actualidad los muros que integran el llamado Templo de Diana constituyen el sustento de diversos edificios contemporáneos.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Proyecto Modificado nº 2 .Consolidación y Restauración de las medianeras de Can Berenguers” (Sagunto, Valencia) José Luis Nebot, 2009.

Mur de carreus d’aparat ciclopi, situat darrere de l’església de Santa Maria i limítrof a la Casa dels Berenguer. Forma un angle recte, amb el costat major de 15 m de longitud orientat E - O, i el menor, de direcció N - S, d’uns 7 m.

No tota la construcció és visible. L’altura conservada és de 4 m, amb 5 filades de carreus i l’inici d’una altra. La disposició és horitzontal en angle, però va fent-se irregular cap al centre. Mostra un aparat trapezoïdal amb blocs units sense argamassa.

Els resultats de les diverses intervencions arqueològiques realitzades en este entorn (Carrera i Flors, 2002 i 2004) no han aportat dades significatives quant a la controvertida funcionalitat d’estes restes, ni tampoc en relació a la seua cronologia. S’ha interpretat tradicionalment com a basament del temple dedicat a la divinitat romana de Diana, encara que també com a part de la muralla republicana, probablement construïda cap al segle II aC.

En l’actualitat, els murs que integren l’anomenat temple de Diana constitueixen el suport de diversos edificis contemporanis.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte modificat núm. 2. Consolidació i restauració de les mitgeres de Can Berenguer” (Sagunt, València). José Luis Nebot, 2009.

Cyclopean rigging blocks wall, located behind St. Mary's Church and adjacent to the Casa dels Berenguer. Forms a right angle with the long side of 15 m. length oriented E-W and the smallest N-S direction, about 7 m.

The whole construction is not visible. There is a preserved height of 4m, with 5 rows of ashlars and the start of the sixth. The layout is horizontal, but gradually becomes irregular inward. Shows a trapezoidal rig with blocks joined without mortar.

The results of the various archeological operations in this environment (Carrera and Flors, 2002 and 2004) have not provided significant information regarding the functionality of these controversial remains, nor their chronology. It has been traditionally interpreted as basement of the temple dedicated to the Roman god Diana, but also as part of the Republican wall, probably built around the second century BC

Today the walls forming the so-called Temple of Diana are the foundations of various contemporary buildings.

RECENT ACTIONS:

  • “Proyecto Modificado nº 2 .Consolidación y Restauración de las medianeras de Can Berenguers” (Sagunto, Valencia) José Luis Nebot, 2009.
imageficha1

J. Nebot

El Teatro romano de Sagunto se encuentra ubicado en la falda de la montaña coronada por el Castillo. Ocupa la terraza intermedia, entre la ciudad y la plataforma superior presidida por el Foro, centro cívico del municipio, respondiendo a una planificación urbana de época del emperador Augusto. Se construye a mediados del siglo I, aprovechando la pendiente de la montaña. Consta de dos partes diferenciadas: la cávea o graderío, de forma semicircular y compuesta por tres órdenes de gradas y la escena, que se alza hasta la altura del pórtico superior del graderío.

Su aspecto actual viene condicionado por las numerosas intervenciones de restauración y rehabilitación a las que ha estado sometido desde mediados de siglo XX.

Fue declarado Monumento Nacional en 1896.

El Teatre Romà de Sagunt es troba ubicat en la falda de la muntanya coronada pel Castell. Ocupa la terrassa intermèdia, entre la ciutat i la plataforma superior presidida pel Fòrum, centre cívic del municipi, responent a una planificació urbana d’època de l’emperador August. Es construeix a mitjan segle I, aprofitant el pendent de la muntanya. Consta de dos parts diferenciades: la càvea o graderia, de forma semicircular i composta per tres ordes de grades, i l’escena, que s’alça fins a l’altura del pòrtic superior de la graderia.

El seu aspecte actual està condicionat per les nombroses intervencions de restauració i rehabilitació a què ha estat sotmés des de mitjan segle XX. Va ser declarat Monument Nacional en 1896.

The Roman Theatre of Sagunto is located at the foot of the mountain crowned by the Castle. It occupies the intermediate terrace, between the city and the upper platform chaired by the Forum, Civic Center of the municipality, responding to a urban planning of the times of Emperor Augustus. It was built in the middle of the first century, using the slope of the mountain. It consists of two distinct parts: the cavea or grandstands, semicircular and composed by three orders of stands and the scene, which rises to the height of the top of the grandstands porch.

Its present appearance is conditioned by the restorations and rehabilitations undergone since the mid twentieth century

It was declared a National Monument in 1896

imageficha1
imageficha1

J. Marina

Construido a mediados del siglo I, aprovecha la propia pendiente de la montaña para la disposición del graderío, en un espacio con una acústica y condiciones ambientales favorables. Se sitúa en la terraza intermedia localizada entre la ciudad y el Foro municipal en lo alto, dentro de la trama de la ciudad Alto-imperial.

El teatro adquiere en época romana un carácter político, social y religioso, lo que queda reflejado en su arquitectura. Consta de dos partes diferenciadas: la cavea o graderío, de forma semicircular, con un sistema de circulación interna ordenada y la escena, con un cuerpo escénico organizado en complejos órdenes de columnas de dimensiones decrecientes, que se alzan hasta la altura del pórtico superior del graderío creando un edificio cerrado.

La cavea está compuesta por tres órdenes (ima cavea, media cavea i summa cavea) en los que se distribuyen las clases sociales. La correlación de puertas, escaleras, pasillos y gradas es completamente armónica. El aforo del Teatro en época romana era de 4.000 espectadores aproximadamente.

La orquesta es el espacio comprendido entre la escena y el graderío a partir del cual se organiza la estructura del edificio. Tiene forma semicircular y en torno a ella se sitúan las gradas senatoriales. Tiene dos entradas principales (Aditus Maximi).

Por debajo del pavimento de la escena o proscaenium se encontraba el telón que ascendía en algunas representaciones y sirve para ocultar a los intérpretes de la vista de los espectadores.

Las representaciones teatrales tienen lugar durante los juegos públicos, generalmente a lo largo de todo el día. Los magistrados de las ciudades romanas en ocasiones donan una parte de su fortuna para la construcción de edificios públicos y celebraciones festivas.

Durante siglos el monumento es sometido a un proceso de degradación tanto por la acción de los elementos como por los conflictos bélicos. A partir de mediados de siglo XX comienza el proceso de consolidación del monumento, que concluye con la ejecución del proyecto de restauración y rehabilitación elaborado por los arquitectos Giorgio Grassi y Manuel Portaceli, cuyas obras se inician en 1990. Este proyecto pretende la rehabilitación integral del edificio, dar la imagen de unidad del graderío y cuerpo escénico, así como posibilitar la utilización del edificio teatral.

Las intervenciones arqueológicas efectuadas con motivo de estas obras de restauración, permiten conocer mejor el monumento y atestiguan la presencia de dos fases constructivas.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de Restauración y Rehabilitación. Giorgio Grassi y Manuel Portaceli. Dirección General de Patrimonio de la Consellería de Cultura, Generalitat Valenciana, 1986-1993.

Construït a mitjan segle I, aprofita el pendent de la muntanya per a la disposició de la graderia, en un espai amb una acústica i unes condicions ambientals favorables. Se situa en la terrassa intermèdia localitzada entre la ciutat i el Fòrum municipal en la part alta, dins de la trama de la ciutat altimperial.

El teatre adquireix en època romana un caràcter polític, social i religiós, fet que demostra la seua arquitectura. Consta de dos parts diferenciades: la cavea o graderia, de forma semicircular, amb un sistema de circulació interna ordenada, i l’escena, amb un cos escènic organitzat en complexos ordes de columnes de dimensions decreixents, que s’alcen fins a l’altura del pòrtic superior de la graderia creant un edifici tancat.

La cavea està composta per tres ordes (ima cavea, media cavea i summa cavea), en els quals es distribueixen les classes socials. La correlació de portes, escales, corredors i grades és completament harmònica. La capacitat d’este teatre en època romana era de 4.000 espectadors, aproximadament.

L’orquestra és l’espai comprés entre l’escena i la graderia, a partir del qual s’organitza l’estructura de l’edifici. Té forma semicircular i entorn d’ella se situen les grades senatorials. Té dos entrades principals (Aditus Maximi).

Per davall del paviment de l’escena o proscaenium es trobava el teló que ascendia en algunes representacions i serveix per a ocultar els intèrprets de la vista dels espectadors.

Les representacions teatrals tenen lloc durant els jocs públics, generalment al llarg de tot el dia. Els magistrats de les ciutats romanes de vegades donen una part de la seua fortuna per a la construcció d’edificis públics i celebracions festives.

Durant segles, el monument és sotmés a un procés de degradació tant per l’acció dels elements com pels conflictes bèl·lics. A partir de mitjan segle XX, comença el procés de consolidació del monument, que conclou amb l’execució del projecte de restauració i rehabilitació elaborat pels arquitectes Giorgio Grassi i Manuel Portaceli, les obres dels quals s’inicien en 1990. Este projecte pretén la rehabilitació integral de l’edifici, donar la imatge d’unitat de la graderia i del cos escènic, així com possibilitar la utilització de l’edifici teatral.

Les intervencions arqueològiques realitzades amb motiu d’estes obres de restauració permeten conéixer millor el monument i testimonien la presència de dos fases constructives.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de restauració i rehabilitació. Giorgio Grassi i Manuel Portaceli. Direcció General de Patrimoni de la Conselleria de Cultura, Generalitat Valenciana (1986-1993).

Constructed in the middle of the first century, uses the slope of the mountain for the arrangement of the grandstans, in a space with an acoustics environmental conditions.and favorable It is situated on the intermediate terrace located between the city and the Municipal Forum on the top, within the frame of High-imperial city

The theatre takes in Roman times, a political, social and religious role, which is reflected in its architecture. It consists of two distinct parts: the cavea or grandstands, semicircular in shape, with an internal circulation system and the scene, with a scenic body organized in complex orders of decreasing length columns, which rise to the height of the upper porch of the grandstand, creating an enclosed building.

The cavea has three orders (ima cavea, media cavea and summa cavea) in which social classes are distributed. The correlation of gates, stairs, corridors and stands is completely harmonious. The capacity of the theater in Roman times was about 4,000 spectators.

The orchestra is the space between the stage and the stands from where the structure of the building is organized. It is semicircular in shape and around it lie the Senate stands. It has two main entrances (Aditus Maximi).

Below the floor of the scene or proscaenium was the curtain, that raises in some representations and is used in order to hide the interpreters of the spectators’ sight. Theatrical performances used to be held during public games, generally throughout the day. The magistrates of the Roman cities sometimes donate part of their fortune to the construction of public buildings and holiday celebrations.

For centuries the monument has been subjected to degradation by both, the action of elements and military conflicts. Since mid-twentieth century begins the process of consolidation of the monument, which concludes with the implementation of restoration and renovation project designed by architects Giorgio Grassi and whose works were started in 1990. This project aims the rehabilitation of the building, giving the image of unity of the grandstand and scenic body and enable the use of the theatre building.

The archaeological operations performed during this restoration, provide new insight the monument and attest the presence of two construction phases.

RECENT ACTIONS:

  • Restoration and Rehabilitation project. Giorgio Grassi y Manuel Portaceli. Dirección General de Patrimonio de la Consellería de Cultura, Generalitat Valenciana, 1986-1993.
imageficha1

J. Marina

imageficha1

El Castillo de Sagunto está situado sobre un cerro que constituye la última estribación de la Sierra Calderona. Ocupa una extensión de unos 800 metros de longitud en sentido este a oeste. Su emplazamiento le permite controlar una gran extensión de territorio, lo que lo convierte en un lugar estratégico para la defensa a lo largo de su historia.

Se encuentra rodeado por murallas de diferentes épocas y estilos, con restos íberos, romanos, medievales y modernos en su interior, correspondientes a las distintas culturas que en él se asentaron.

Se encuentra dividido en 7 plazas o recintos amurallados comunicados entre sí. Destaca la Plaza de Armas, en la que se localiza el Foro o centro cívico de época romana y la de San Fernando con el “Antiquarium epigráfico” que incluye una exposición de epigrafía latina, ibérica y hebraica.

Fue declarado Monumento Nacional en 1931.

El Castell de Sagunt està situat sobre un turó que constitueix l’últim contrafort de la serra Calderona. Ocupa una extensió d’uns 800 metres de longitud en sentit est a oest. El seu emplaçament li permet controlar una gran extensió de territori, la qual cosa el converteix en un lloc estratègic per a la defensa al llarg de la història.

Es troba rodejat per muralles de diferents èpoques i estils, amb restes iberes, romanes, medievals i modernes en el seu interior, corresponents a les diverses cultures que s’hi assentaren.

Es troba dividit en 7 places o recintes murallats comunicats entre si. Destaca la Plaça d’Armes, en la qual es localitza el Fòrum o centre cívic d’època romana, i la de Sant Ferran amb l’Antiquàrium Epigràfic, que inclou una exposició d’epigrafia llatina, ibèrica i hebraica.

Va ser declarat Monument Nacional en 1931.

The Castle of Sagunt is placed on a hill which is the last foothills of the Sierra Calderona. It occupies an area of about 800 meters long from east to west. Its location allows to control a large amount of territory, making it a strategic place for the defense throughout its history.

It is surrounded by walls from different periods and styles, with Iberian, Roman, medieval and modern remains inside, corresponding to the different cultures that settled it.

It is divided into seven interconnected squares or walled spaces. It is to be highlighted the Plaza de Armas, which is located in the Forum or Roman civic center and Plaza de San Fernando with the "epigraphic Antiquarium" including an exhibition of Latin, Iberian and Hebrew epigraphy.

It was declared a National Monument in 1931.

imageficha1
imageficha1

J. Marina

Sagunto dispone de un rico patrimonio histórico resultado de la dilatada historia del municipio. El Castillo constituye un claro ejemplo de esta prolongada ocupación. Sus orígenes se remontan a un poblamiento ibérico, ocupado posteriormente por romanos, visigodos y musulmanes hasta la conquista cristiana por Jaime I en 1238, aunque en él ha habido guarniciones hasta principios del siglo XX.

La población ibérica de Arse (s. V a.C.) se sitúa en el extremo occidental del cerro, protegida por un doble recinto defensivo. Se organiza de forma escalonada, adaptándose a la topografía de la zona.

Con el proceso de reconstrucción y romanización tras la 2ª Guerra Púnica, la población se extiende hasta la actual Plaza de Armas, donde se construye un conjunto monumental presidido por un templo, y más tarde el Foro o centro cívico.

En época de Augusto (s. I) la ciudad adquiere el rango de municipio romano y se urbaniza en terrazas hasta incluir el río. A un nivel intermedio se dispone la plataforma ocupada por el Teatro próximo al Foro, localizado en la terraza superior. Para la construcción del Foro, se acondiciona el terreno con un gran muro que permite salvar el desnivel.

El Foro, centro de la vida política, social, económica y religiosa, es un espacio porticado con galerías de columnas que se abren a un espacio descubierto o plaza pública. Los edificios emplazados entorno a esta plaza son:

  • La basílica: en el flanco occidental, de la que sólo vemos su compleja cimentación. Es el lugar de reunión de los ciudadanos y sede del tribunal, dedicada a la administración de justicia.
  • El templo: en el flanco norte, preside el Foro y marca su eje de simetría. Con Augusto se transforma probablemente en un monumento honorífico dedicado a la familia imperial.
  • La curia: situada al noreste, sede del senado, marca el inicio de la vida municipal de Saguntum. En su pórtico se proclaman las decisiones acordadas al pueblo reunido en la plaza.
  • Una línea de tabernae cierra la plaza por el flanco oriental. Es el lugar donde se cierran pactos comerciales y se realizan las operaciones financieras.

A la plaza se accede a través de un doble pórtico construido sobre una gran cisterna. El pavimento de la plaza estaba enlosado con una inscripción monumental que ha llegado hasta nosotros.

En época medieval se constituyen tres centros clave: la alcazaba localizada en el sector oriental, el central con el acceso y la zona residencial del gobernador, y el occidental defendido por la torre Barrana. El perímetro actual del Castillo corresponde al trazado de época islámica (s. XI y XII).

Sagunto participa activamente en todos los conflictos históricos y eso ha ido dejando huella en la forma del Castillo, sobre todo con la Guerra de la Independencia, a principios del siglo XIX.

Aunque es en el siglo XVI, cuando se inician reformas de reestructuración de las plazas y se construyen baluartes en el Castillo, no es hasta la guerra del francés cuando el monumento adquiere su fisonomía actual.

Gracias a las investigaciones arqueológicas poco a poco vamos conociendo la evolución y transformación histórica de la ocupación del cerro.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Plan Director del Castillo de Sagunt, INTEINCO, 2000. Dirección General de Bellas Artes y Bienes Culturales del Ministerio de Educación y Ciencia.
  • “Proyecto de Rehabilitación de las murallas en el Castillo de Sagunto (Pza. San Fernando)” S. Sanchis, M. Portaceli, I. Peris y D. Domingo (Arquitectos), E. Hernández, D. Vizcaíno, C. Flors (Arqueólogos), 2004-2005.
  • “Proyecto de Rehabilitación y consolidación de 3 sectores de la Muralla del Castillo de Sagunto”, E. Moliner y L.M. Almena (Arquitectos), C. Camps y R. Hernández (Arqueólogos), 2009-2012.
  • “Proyecto Nuevo acceso y Centro de Visitantes del Castillo de Sagunto”, Servicio de Arquitectura de la Consellería de Cultura y Museo Arqueológico de Sagunto, de la Consellería de Cultura. C. Antoni y M. Sánchez (Arqueólogas), 2006-2010.

Sagunt disposa d’un ric patrimoni històric com a resultat de la dilatada història del municipi. El Castell és un clar exemple d’esta prolongada ocupació. Els seus orígens es remunten a un poblament ibèric, ocupat posteriorment pels romans, visigots i musulmans fins a la conquesta cristiana de Jaume I en 1238, encara que hi ha hagut guarnicions fins a principis del segle XX.

La població ibèrica d’Arse (s. V aC) se situa a l’extrem occidental del turó, protegida per un doble recinte defensiu. S’organitza de forma escalonada, adaptant-se a la topografia de la zona.

Amb el procés de reconstrucció i romanització després de la Segona Guerra Púnica, la població s’estén fins a l’actual Plaça d’Armes, on es construeix un conjunt monumental presidit per un temple, i més tard el Fòrum o centre cívic.

En època d’August (s. I), la ciutat adquireix el rang de municipi romà i s’urbanitza en terrasses fins a arribar al riu. En un nivell intermedi es disposa la plataforma ocupada pel Teatre, pròxim al Fòrum, localitzat en la terrassa superior. Per a la construcció del Fòrum, es condiciona el terreny amb un gran mur que permet salvar el desnivell.

El Fòrum, centre de la vida política, social, econòmica i religiosa, és un espai porticat amb galeries de columnes que s’obrin a un espai descobert o plaça pública. Els edificis emplaçats entorn d’esta plaça són:

  • La basílica: en el flanc occidental, de la qual només veiem la seua complexa fonamentació. És el lloc de reunió dels ciutadans i la seu del tribunal, dedicada a l’administració de justícia.
  • El temple: en el flanc nord, presideix el Fòrum i marca el seu eix de simetria. Amb August es transforma probablement en un monument honorífic dedicat a la família imperial.
  • La cúria: situada al nord-est, seu del senat, marca l’inici de la vida municipal de Saguntum. En el seu pòrtic es proclamen les decisions acordades al poble reunit en la plaça.
  • Una línia de tabernae tanca la plaça pel flanc oriental. És el lloc on es tanquen pactes comercials i es realitzen les operacions financeres.

A la plaça s’accedeix a través d’un doble pòrtic construït sobre una gran cisterna. El terra de la plaça estava enllosat amb una inscripció monumental que ha arribat fins a nosaltres.

En època medieval es constitueixen tres centres clau: l’alcassaba, localitzada en el sector oriental, el central amb l’accés i la zona residencial del governador, i l’occidental defés per la torre Barrana. El perímetre actual del Castell correspon al traçat d’època islàmica (s. XI i XII).

Sagunt participa activament en tots els conflictes històrics, i això ha anat deixant empremtes en la forma del Castell, sobretot en la Guerra del Francés (principis del segle XIX). Encara que és en el segle XVI quan s’inicien reformes de reestructuració de les places i es construeixen baluards al Castell, no és fins a la Guerra del Francés que el monument adquireix la fisonomia actual.

Gràcies a les investigacions arqueològiques, a poc a poc anem coneixent l’evolució i la transformació històrica de l’ocupació del turó.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Pla director del Castell de Sagunt (INTEINCO, 2000). Direcció General de Belles Arts i Béns Culturals del Ministeri d’Educació i Ciència.
  • “Projecte de rehabilitació de les muralles en el Castell de Sagunt (Pl. Sant Ferran)” S. Sanchis, M. Portaceli, I. Peris i D. Domingo (arquitectes); E. Hernández, D. Vizcaíno, C. Flors (arqueòlegs), 2004-2005.
  • “Projecte de rehabilitació i consolidació de 3 sectors de la muralla del Castell de Sagunt” E. Moliner i L. M. Almena (arquitectes); C. Camps i R. Hernández (arqueòlegs), 2009-2012.
  • “Projecte de Nou Accés i Centre de Visitants del Castell de Sagunt” Servici d’Arquitectura de la Conselleria de Cultura i Museu Arqueològic de Sagunt, de la Conselleria de Cultura. C. Antoni i M. Sánchez (arqueòlogues), 2006-2010.

Sagunto has a rich historical heritage as a result of the long history of the municipality. The Castle is a striking example of this continued occupation. It dates back to an Iberian settlement, later occupied by Romans, Visigoths and Muslims to the Christian conquest by James I in 1238, although it has been garrisons until the early twentieth century.

The Iberian population Arse (V century BC) is located at the western end of the hill, protected by a double defensive enclosure. It is organized in stages, adapted to the topography of the area.

With the reconstruction and romanization process after the Second Punic War, the population spreads to the present Plaza de Armas, where was built a monumental complex dominated by a temple and later on, the Forum or civic center.

In time of Augustus (first century) the city acquires the status of Roman municipality and it is developed in terraces to include the river. In an intermediate level is the platform occupied by the theatre, next to the Forum, located on the upper terrace. For the construction of the Forum, the field is prepares with a great wall that allows to bridge the unevenness.

The Forum, center of the political, social, economic and religious life, is a porticoed space with galleries of columns facing an open space or public square. The buildings set around this square are:

  • The Basilica: on the western flank, currently we only see its complex foundations. It is the meeting place for citizens and courthouse, dedicated to the administration of justice.
  • The temple: on the northern flank, presides over the Forum and mark its axis of symmetry. With Augusto probably becomes an honorary monument dedicated to the imperial family.
  • The curia: located northeast, home to the Senate, marks the beginning of municipal life of Saguntum. In its portico, decisions are proclaimed to the people assembled in the square.
  • A tabernae line closes the square by the eastern flank. It is where trades are closed and financial operations are performed.

The square can be accessed through a double portico built over a large cistern. The pavement of the square was cobbled with a monumental inscription that has survived.

In medieval times three key centres were established: the citadel located in the eastern sector; the central, with the access and the residential area of the governor; and the western, defended by the Barrana tower. The current perimeter of the Castle corresponds to the Islamic period (XI and XII).

Sagunto was actively involved in all historical conflicts, and that has left their mark in the Castle shape, especially with the War of Independence, in the early nineteenth century.

Although is in the sixteenth century when the squares were restructured and the Castle strongholds were built, is not until the French War when the monument acquired its current appearance.

Thanks to archaeological research we gradually know the evolution and historical transformation of the occupation of the hill.

RECENT ACTIONS:

  • Plan Director del Castillo de Sagunt, INTEINCO, 2000. Dirección General de Bellas Artes y
  • Bienes Culturales del Ministerio de Educación y Ciencia.
  • “Proyecto de Rehabilitación de las murallas en el Castillo de Sagunto (Pza. San Fernando)” S. Sanchis, M. Portaceli, I. Peris y D. Domingo (Arquitectos), E. Hernández, D. Vizcaíno, C. Flors (Arqueólogos), 2004-2005.
  • “Proyecto de Rehabilitación y consolidación de 3 sectores de la Muralla del Castillo de Sagunto”, E. Moliner y L.M. Almena (Arquitectos), C. Camps y R. Hernández (Arqueólogos), 2009-2012.
  • “Proyecto Nuevo acceso y Centro de Visitantes del Castillo de Sagunto”, Servicio de Arquitectura de la Consellería de Cultura y Museo Arqueológico de Sagunto, de la Consellería de Cultura. C. Antoni y M. Sánchez (Arqueólogas), 2006-2010.
imageficha1
imageficha1
imageficha1

F. Agudo

imageficha1
Leyenda

Se construye a finales de la primera década del siglo XX. Inicialmente alberga dependencias para oficinas, viviendas de ingenieros y servicios hospitalarios. En contraste con el resto de los edificios de promoción empresarial muestra una arquitectura deudora de las construcciones inglesas.

Es construeix a finals de la primera dècada del segle XX. Inicialment acull dependències per a oficines, vivendes d’enginyers i servicis hospitalaris. En contrast amb la resta dels edificis de promoció empresarial, mostra una arquitectura que imita les construccions angleses.

It was built at the end of the first decade of the twentieth century. Initially houses units for offices, engineers’ homes and hospital services. By contrast to the rest of the corporate buildings shows an architecture influenced by English constructions.

imageficha1
imageficha1

J. Higueras

Además de las construcciones fabriles, la Compañía Minera de Sierra Menera levanta otras edificaciones para funciones administrativas y asistenciales. Destaca el hoy llamado “Hospital Viejo”, uno de los primeros edificios contruidos por iniciativa empresarial. Se construye a finales de la primera década del siglo XX para albergar dependencias para oficinas, viviendas de ingenieros y servicios hospitalarios.

Este complejo está compuesto por dos edificios de tres alturas. El primero de ellos, al sur, se destina a oficinas y viviendas, y el segundo como hospital.

Su estilo constructivo recuerda a los barrios industriales de la Inglaterra del siglo XIX, siendo lo más destacable el realce de los vanos a través de arcos escarzanos, el carácter bícromo del edificio y el diseño de las escaleras de acceso a las viviendas que delatan su común origen con el barrio obrero, construido algo más tarde.

En 1949 se construye un nuevo sanatorio y las funciones destinadas a este Viejo Hospital se ven relegadas. El edificio entra en un progresivo abandono en los años ochenta llegando a peligrar su permanencia. En 1989 tras ser adquirido por una constructora, se inician las obras de reforma interior y cambio de cubiertas para destinarlo a viviendas.

A més de les construccions fabrils, la Companyia Minera de Sierra Menera alça altres edificacions per a funcions administratives i assistencials. Destaca l’anomenat actualment “Hospital Vell”, un dels primers edificis construïts per iniciativa empresarial. Es construeix a finals de la primera dècada del segle XX per acollir dependències per a oficines, vivendes d’enginyers i servicis hospitalaris.

Este complex està compost per dos edificis de tres altures. El primer d’ells, al sud, es destina a oficines i vivendes, i el segon a hospital.

L’estil constructiu recorda els barris industrials de l’Anglaterra del segle XIX, l’element més destacable del qual és el realç dels vans amb arcs escarsers, el caràcter bicromàtic de l’edifici i el disseny de les escales d’accés a les vivendes que delaten l’origen comú amb el barri obrer, construït un poc més tard.

En 1949 es construeix un nou sanatori i deixa de fer les funcions d’hospital. L’edifici entra en un progressiu abandó en els anys huitanta, i fins i tot arriba a perillar. En 1989, després de ser adquirit per una constructora, s’inicien les obres de reforma interior i el canvi de cobertes per a destinar-lo a vivendes.

Besides the factory buildings, the Compañía Minera de Sierra Menera raises other buildings for administrative and assistance purposes. Is to be highlighted the so called "Old Hospital", one of the first buildings raised by the company. It is built at the end of the first decade of the twentieth century to house units for offices, engineers’ homes and hospital services.

This complex consists of two three-storey buildings. The first, south, is intended to offices and homes, and the second as a hospital.

Its style reminds constructive industrial neighbourhoods of nineteenth century England, the most remarkable tips are the vain enhancement through segmental arches, bichromy, and the design of the stairs leading to the houses that reveal their common source with the working class neighbourhood, built somewhat later.

In 1949 a new hospital was built and functions for this old hospital are relegated. The building undergoes a gradual abandonment in the eighties, threatening its very existence. In 1989 after its acquisition by a builder, works began on internal reform and change roof to be earmarked for housing.

imageficha1
imageficha1

Se construye a finales de la primera década del siglo XX. Inicialmente alberga dependencias para oficinas, viviendas de ingenieros y servicios hospitalarios. En contraste con el resto de los edificios de promoción empresarial muestra una arquitectura deudora de las construcciones inglesas.

Es construeix a finals de la primera dècada del segle XX. Inicialment acull dependències per a oficines, vivendes d’enginyers i servicis hospitalaris. En contrast amb la resta dels edificis de promoció empresarial, mostra una arquitectura que imita les construccions angleses.

It was built at the end of the first decade of the twentieth century. Initially houses units for offices, engineers’ homes and hospital services. By contrast to the rest of the corporate buildings shows an architecture influenced by English constructions.

imageficha1
imageficha1

J. Higueras

Además de las construcciones fabriles, la Compañía Minera de Sierra Menera levanta otras edificaciones para funciones administrativas y asistenciales. Destaca el hoy llamado “Hospital Viejo”, uno de los primeros edificios contruidos por iniciativa empresarial. Se construye a finales de la primera década del siglo XX para albergar dependencias para oficinas, viviendas de ingenieros y servicios hospitalarios.

Este complejo está compuesto por dos edificios de tres alturas. El primero de ellos, al sur, se destina a oficinas y viviendas, y el segundo como hospital.

Su estilo constructivo recuerda a los barrios industriales de la Inglaterra del siglo XIX, siendo lo más destacable el realce de los vanos a través de arcos escarzanos, el carácter bícromo del edificio y el diseño de las escaleras de acceso a las viviendas que delatan su común origen con el barrio obrero, construido algo más tarde.

En 1949 se construye un nuevo sanatorio y las funciones destinadas a este Viejo Hospital se ven relegadas. El edificio entra en un progresivo abandono en los años ochenta llegando a peligrar su permanencia. En 1989 tras ser adquirido por una constructora, se inician las obras de reforma interior y cambio de cubiertas para destinarlo a viviendas.

A més de les construccions fabrils, la Companyia Minera de Sierra Menera alça altres edificacions per a funcions administratives i assistencials. Destaca l’anomenat actualment “Hospital Vell”, un dels primers edificis construïts per iniciativa empresarial. Es construeix a finals de la primera dècada del segle XX per acollir dependències per a oficines, vivendes d’enginyers i servicis hospitalaris.

Este complex està compost per dos edificis de tres altures. El primer d’ells, al sud, es destina a oficines i vivendes, i el segon a hospital.

L’estil constructiu recorda els barris industrials de l’Anglaterra del segle XIX, l’element més destacable del qual és el realç dels vans amb arcs escarsers, el caràcter bicromàtic de l’edifici i el disseny de les escales d’accés a les vivendes que delaten l’origen comú amb el barri obrer, construït un poc més tard.

En 1949 es construeix un nou sanatori i deixa de fer les funcions d’hospital. L’edifici entra en un progressiu abandó en els anys huitanta, i fins i tot arriba a perillar. En 1989, després de ser adquirit per una constructora, s’inicien les obres de reforma interior i el canvi de cobertes per a destinar-lo a vivendes.

Besides the factory buildings, the Compañía Minera de Sierra Menera raises other buildings for administrative and assistance purposes. Is to be highlighted the so called "Old Hospital", one of the first buildings raised by the company. It is built at the end of the first decade of the twentieth century to house units for offices, engineers’ homes and hospital services.

This complex consists of two three-storey buildings. The first, south, is intended to offices and homes, and the second as a hospital.

Its style reminds constructive industrial neighbourhoods of nineteenth century England, the most remarkable tips are the vain enhancement through segmental arches, bichromy, and the design of the stairs leading to the houses that reveal their common source with the working class neighbourhood, built somewhat later.

In 1949 a new hospital was built and functions for this old hospital are relegated. The building undergoes a gradual abandonment in the eighties, threatening its very existence. In 1989 after its acquisition by a builder, works began on internal reform and change roof to be earmarked for housing.

imageficha1
imageficha1

Construidos en 1919 para albergar los talleres de calderería, reparación de locomotoras y trabajos de fundición y ajuste. El exterior no está exento de un carácter estético plasmado en el remate triangular de sus naves y en los detalles ornamentales de bolas e impostas.

Construïts en 1919 per als tallers de caldereria, reparació de locomotores i treballs de fosa i ajust. L’exterior no està exempt d’un caràcter estètic que es plasma en el remat triangular de les naus i en els detalls ornamentals de boles i impostes.

It was built in 1919 to house the boiler shops, and locomotive repair and foundry and adjust work. The exterior has certain aesthetic character reflected in the triangular top of the naves and ornamental details of imposts and balls.

imageficha1

F. Sancho

imageficha1

Se componen de un conjunto de cuatro naves con disposición paralela, siendo las dos centrales de mayor anchura y altura. Son edificados en 1919 y ampliados en 1930. Alojaban los talleres de calderería, de reposición de locomotora y es donde se funden piezas para la construcción de los hornos y otros encargos.

Estaban dotadas de diversos tendidos de ferrocarril y en su interior llegaron a trabajar simultáneamente cerca de 1000 obreros.

Pese a configurarse como una nave industrial, el exterior no está exento de un carácter estético, que se ve plasmado en un remate triangular de sus naves, que rememora la arquitectura clásica, y en los detalles ornamentales de bolas e impostas, que resaltan del plano de la fachada, añadiéndole un tono decorativista y tradicional.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de rehabilitación integral llevado a cabo entre los años 2000 y 2005. Este proyecto se centra en las tres naves de mayor altura, destinadas a la celebración de representaciones teatrales. En la nave de menor altura se dispone un gran vestíbulo y servicios auxiliares.

Es componen d’un conjunt de quatre naus amb disposició paral·lela, amb les dos centrals de major amplària i alçada. Són edificats en 1919 i ampliats en 1930. Allotjaven els tallers de caldereria, de reparació de locomotores i on es fonen les peces per a la construcció dels forns i altres encàrrecs.

Estaven dotats de diverses instal·lacions de ferrocarril, i en el seu interior van arribar a treballar simultàniament prop de 1.000 obrers.

A pesar de configurar-se com una nau industrial, l’exterior no està exempt d’un caràcter estètic, que es veu plasmat en un remat triangular de les naus, que rememora l’arquitectura clàssica, i en els detalls ornamentals de boles i impostes, que ressalten del pla de la fatxada, de to decorativista i tradicional.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Projecte de rehabilitació integral dut a terme entre els anys 2000 i 2005. Este projecte se centra en les tres naus de major altura, destinades a la realització de representacions teatrals. En la nau de menor altura es disposa un gran vestíbul i servicis auxiliars.

They consist of a set of four naves in parallel arrangement, the central two are wider and higher. They are built in 1919 and expanded in 1930. The garages housed the boiler shops, locomotive replacement parts and there was where they melt for the construction of furnaces and other assignments.

They were endowed with various railroad lines and inside worked simultaneously about 1000 workers.

Despite they are configured as a warehouse, the outside has an aesthetic character expressed in a triangular top of the naves, that recalls the classic architecture and ornamental details of balls and imposts, which stand out from the plane of the facade, adding a traditional decorativism tone.

RECENT ACTIONS:

  • Comprehensive rehabilitation project carried out between 2000 and 2005. This project focuses on the three naves greater in height, intended for theatrical celebration. At lower height nave a large lobby and ancillary services were arranged.
imageficha1
imageficha1

Su construcción se fecha en 1922, siendo en 1926 cuando proporciona la primera colada de hierro. Se trata de una estructura metálica de más de 60 metros, con dos puentes grua y diferentes plataformas de acceso. Es uno de los pocos elementos ingenieriles que se conservan tras el cierre y demolición de la siderúrgica en 1984. Se ha convertido en el símbolo de Puerto de Sagunto.

La construcció es data en 1922, i és en 1926 quan proporciona la primera colada de ferro. Es tracta d’una estructura metàl·lica de més de 60 metres, amb dos ponts grua i diverses plataformes d’accés. És un dels pocs elements d’enginyeria que es conserven després del tancament i demolició de la siderúrgica en 1984. S’ha convertit en el símbol del Port de Sagunt.

Its construction dates back from 1922. In 1926 it provided its first iron casting. It is a metal structure over 60 meters high, with two bridge cranes and different access platforms. It is one of the few engineering elements that remain after the closure and demolition of steel industry in 1984. It has become a symbol of Port de Sagunt.

imageficha1
imageficha1

J. Higueras

Diseñado por el ingeniero Frank C. Roberts, se construye en 1922 y en 1963 es reconstruido completamente. El nuevo horno se enciende por primera vez en agosto de 1965 y después de varias reparaciones se apaga definitivamente el 24 de marzo de 1984. Su proceso de restauración comienza en 1995.

El alto horno es el elemento esencial de las fábricas siderúrgicas: produce el hierro fundido que posteriormente se trasforma en productos útiles mediante procesos de laminación o moldeo. Reduce y fusiona el mineral de hierro mediante el monóxido de carbono, proporcionado por una corriente de aire que se introduce en el horno para conseguir así la aleación de hierro carburado (arrabio).

Estructura metálica de más de 60 metros de altura, que cuenta con: dos puentes grúa, diferentes plataformas de acceso y un conjunto de estufas cowpern. Estaba servido por una serie de tubos soplafuegos y por cuatro estufas de más de 27 metros de altura que le proporcionaban el aire de alta temperatura que inflamaba la carga.

Formaba parte de un conjunto integrado por tres hornos de acero, una batería de Cook y un taller de laminación que producían más de 100.000 toneladas de acero al año.

La estructura está compuesta por: una cuba en su parte superior, pasarelas, boca de carga y el crisol, en donde se encontraba el hierro líquido.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de “Rehabilitación del Horno Alto nº 2”, C. Gradolí, L.F. Herrero y A. Sanz, 2009-2011.
  • Tras su restauración se enmarca dentro de un proyecto museográfico y didáctico que versa sobre la construcción técnica y el proceso productivo del mismo. Cuenta con un pabellón de recepción de visitantes, donde se visiona un audiovisual relativo a la siderurgia saguntina.

Dissenyat per l’enginyer Frank C. Roberts, es construeix en 1922 i en 1963 és reconstruït completament. El nou forn s’encén per primera vegada a l’agost de 1965, i després de diverses reparacions s’apaga definitivament el 24 de març de 1984. El procés de restauració comença en 1995.

L’alt forn és l’element essencial de les fàbriques siderúrgiques: produeix el ferro colat, que posteriorment es transforma en productes útils per mitjà de processos de laminació o emmotlat. Redueix i fusiona el mineral de ferro per mitjà del monòxid de carboni, proporcionat per un corrent d’aire que s’introdueix en el forn per a aconseguir així l’aliatge de ferro carburat (lingot de ferro).

Es tracta d’una estructura metàl·lica de més de 60 metres d’alçada, que compta amb dos ponts grua, diverses plataformes d’accés i un conjunt d’estufes cowpern. Estava servit per una sèrie de tubs bufafoc i per quatre estufes de més de 27 metres d’alçada que li proporcionaven l’aire d’alta temperatura que inflamava la càrrega.

Formava part d’un conjunt integrat per tres forns d’acer, una bateria de Cook i un taller de laminació que produïen més de 100.000 tones d’acer l’any.

L’estructura està composta per un tanc a la part superior, passarel·les, boca de càrrega i el cresol, on es trobava el ferro líquid.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte de rehabilitació del Forn Alt núm. 2” C. Gradolí, L. F. Herrero i A. Sanz, 2009-2011.
  • Després de la seua restauració s’emmarca dins d’un projecte museogràfic i didàctic sobre la construcció tècnica i el procés productiu. Compta amb un pavelló de recepció de visitants, on es projecta un audiovisual sobre la siderúrgia saguntina.

Designed by the engineer Frank C. Roberts, was built in 1922 and completely rebuilt in 1963. The new furnace is turned on for the first time in August 1965 and after several repairs was definitely in March 24, 1984. The restoration process began in 1995.

The blast furnace is the essential element of steel plants: the iron cast produced is subsequently transformed into useful products by rolling or moulding. It reduces and blends iron ore with carbon monoxide, supplied by an air stream that is introduced into the furnace to get the alloy of iron and carbone (pig iron).

Metal structure over 60 meters high, with, two overhead cranes, different access platforms and a set of cowpern stoves. I was served by a series of fire nozzles and four stoves over 27 meters high that provide it with high temperature air that inflamed the load.

It was part of a set consisting of three steel furnaces, a battery of Cook and rolling mill producing more than 100,000 tons of steel a year.

The structure is composed of: a tank at the top, walkways, loading port and the crucible, where the liquid iron was.

RECENT ACTIONS:

  • Project "Rehabilitation of Blast Furnace No. 2", C. Gradolí, L. F. Herrero and A. Sanz, 2009-2011.
  • After its restoration is part of a museum and educational project which deals with the technical construction and production process thereof. It has a visitor reception pavilion, where an audiovisual on Saguntine steel industry can be seen.
imageficha1

C. Gradolí, L.F. Herrero y A. Sanz

imageficha1

C. Gradolí, L.F. Herrero y A. Sanz

Data de 1927, siendo su finalidad el almacenaje de matrices y repuestos de piezas utilizadas en la maquinaria siderúrgica. Exteriormente repite el esquema decorativo del edificio de Talleres Generales: bicromía en las fachadas y recuperación de elementos clásicos, pero a una escala menor.

Este edificio albergará el futuro Museo de Arqueología Industrial de Sagunto.

Data de 1927, amb la finalitat d’emmagatzemar matrius i recanvis de peces utilitzades en la maquinària siderúrgica. Exteriorment repeteix l’esquema decoratiu de l’edifici dels Tallers Generals: bicromia en les fatxades i recuperació d’elements clàssics, però a una escala menor.

Este edifici acollirà el futur Museu d’Arqueologia Industrial de Sagunt.

The stores date back from 1927, and its aim is the storage of moulds and spare parts used in steel machinery. Outwardly repeats the decorative scheme of the General Garages: bi-chrome façades and recovery of classical elements, but on a smaller scale.

This building will house the future Museum of Industrial Archaeology of Sagunt.

imageficha1
imageficha1

Su construcción finaliza en marzo de 1927. Se destina al almacenaje de matrices y repuestos de piezas utilizadas en la maquinaria siderúrgica, suministros necesarios para la producción.

El almacén constaba originariamente de una sola nave de 70 m de largo por 19,10 de ancho. Compuesta por tres vanos, el central dispone de vías de tren por donde se introducían las máquinas y vagones. Allí se realizaban las operaciones de carga y descarga, por lo que el almacén disponía también de un puente‐grúa capaz de soportar 10 toneladas. Los laterales están elevados un metro a modo de andenes.

El edificio se alza sobre un zócalo que es un simple forro de mortero imitando la mampostería. El ladrillo macizo se utiliza en los arcos de medio punto que decoran la parte superior de las ventanas y en varias franjas verticales. El resto de las paredes aparecen revocadas. En el muro norte existe un cuerpo anexo de una única planta y 34 metros de longitud, distribuido en diferentes dependencias.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Proyecto de “Rehabilitación de la antiguas naves de efectos y repuestos” José Luis Sáez, 2009-2012.
  • Actuación con objeto de convertirlo en sede del Museo Industrial, entre los años 2011 y 2012.

La construcció finalitza al març de 1927. Es destina al magatzematge de matrius i recanvis de peces utilitzades en la maquinària siderúrgica, subministraments necessaris per a la producció.

El magatzem constava originàriament d’una sola nau de 70 m de llarg per 19,10 d’ample. Composta per tres vans, el central disposa de vies de tren per on s’introduïen les màquines i els vagons. Allí es realitzaven les operacions de càrrega i descàrrega, per la qual cosa el magatzem disposava també d’un pont grua capaç de suportar 10 tones. Els laterals estan elevats un metre a manera d’andanes.

L’edifici s’alça sobre un sòcol que és un simple folre de morter imitant la maçoneria. La rajola massissa s’utilitza en els arcs de mig punt que decoren la part superior de les finestres i en diverses franges verticals. La resta de les parets estan lluïdes. En el mur nord hi ha un cos annex d’una única planta de 34 metres de longitud, distribuït en diverses dependències.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte de rehabilitació de les antigues naus d’efectes i recanvis” José Luis Sáez, 2009-2012.
  • Actuació a fi de convertir-les en seu del Museu Industrial, entre els anys 2011 i 2012.

Their construction finished in March 1927. They are intended for storage moulds and spare parts used in steel machinery, supplies needed for production.

The store originally consisted of a single nave of 70 m long and 19.10 wide. It is composed of three openings, the central one with railways to bring in and wagons. There were carried out the operations of loading and unloading, so that the store also provided a bridge-crane capable of supporting 10 tons. The sides are one meter high as a platform.

The building stands on a base that is a mere lining of mortar imitating masonry. The solid brick is used in the arches that decorate the top of the windows and in several vertical bands. The other walls are revoked. On the north wall there is a module of a single storey annexe and 34 meters long, divided into different units.

RECENT ACTIONS:

  • Project "Rehabilitation of the old warehouses of stocks and spares" José Luis Sáez, 2009-2012.
  • Action in order to turn it into headquarters of the Industrial Museum, between 2011 and 2012.
imageficha1
imageficha1

J. L Sáez, F. Vigueras

Edificada en 1929 y consagrada a la Virgen de Begoña, esta iglesia se configura por la recuperación de distintos estilos clásicos, lo que la dota de un carácter eclecticista. Se trata de una singular réplica de la Basílica de Begoña de Bilbao.

Edificada en 1929 i consagrada a la Mare de Déu de Begonya, esta església es configura per la recuperació de distints estils clàssics, la qual cosa la dota d’un caràcter eclèctic. Es tracta d’una rèplica singular de la Basílica de Begoña de Bilbao.

Built in 1929 and dedicated to the Virgin of Begoña, this church is set by the recovery of different classical styles, that gives it an eclectic character. This is a unique replica of the Basilica of Begoña Bilbao.

imageficha1
imageficha1

J. Higueras

Tras la creación de la Compañía Minera de Sierra Menera y a medida que aumenta la población crece la necesidad de disponer de un local más amplio y noble que el de la primitiva capilla‐escuela. Se inaugura en junio de 1929.

Su estructura formal responde al modelo de planta basilical. En el interior se plasma el gusto por el lenguaje renacentista. La fachada principal, de configuración piramidal, recupera elementos de estilo barroco (volutas, pináculos, torrecillas). Al mismo tiempo, muestra influencias respecto a la arquitectura tradicional vasca en el anexo que conforma la Casa Abadía. Es destacable su inspiración en la Basílica de Begoña de Bilbao, rememorando así las raíces vascas de sus mecenas.

Edificación de tres naves de estilo neobarroco, en la que no existen materiales nobles. Tanto el interior como el exterior están hechos de hormigón armado debido a la economía de medios y a la necesidad de abreviar el período de construcción. Es muy probable que los talleres de la propia fábrica suministraran el ladrillo macizo con el que se construye esta iglesia y sus edificaciones anexas.

Durante la Guerra Civil sufre desperfectos como consecuencia de los bombardeos que afectaron a las adyacentes áreas fabriles. La nueva propietaria de la siderurgia tras la guerra, Altos Hornos de Vizcaya, repara los daños y mantiene la titularidad hasta finales de 1967, fecha en que se cede al arzobispado

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • Entre 1969 y 1971 se acometen obras de consolidación, pero en 1983 se tiene que demoler, por razones de seguridad, todos los ornamentos.
  • Después de casi dos décadas de abandono, y de numerosas vicisitudes, en el año 1993 se acometen unas obras de restauración que intentan devolver a la fachada e interior de este edificio su pasado esplendor.
  • Entre los años 2001 y 2005 tiene lugar la última intervención, consistente en la rehabilitación de la cubierta y la fachada.

Després de la creació de la Companyia Minera de Sierra Menera, i a mesura que augmenta la població, creix la necessitat de disposar d’un local més ampli i noble que el de la primitiva capella escola. S’inaugura al juny de 1929.

La seua estructura formal respon al model de planta basilical. En l’interior es plasma el gust pel llenguatge renaixentista. La fatxada principal, de configuració piramidal, recupera elements d’estil barroc (volutes, pinacles, torretes). Al mateix temps, mostra influències de l’arquitectura tradicional basca en l’annex que conforma la casa abadia. És destacable la seua inspiració en la Basílica de Begonya de Bilbao, que ens recorda les arrels basques dels seus mecenes.

És una edificació de tres naus d’estil neobarroc, en la qual no hi ha materials nobles. Tant l’interior com l’exterior estan fets de formigó armat a causa de l’economia de mitjans i a la necessitat d’acurtar el període de construcció. És molt probable que els tallers de la fàbrica subministraren la rajola massissa amb què es construeix esta església i les seues edificacions annexes.

Durant la Guerra Civil pateix desperfectes com a conseqüència dels bombardejos que van afectar les àrees fabrils adjacents. La nova propietària de la siderúrgia després de la guerra, Altos Hornos de Vizcaya, repara els danys i en manté la titularitat fins a finals de 1967, quan la cedeix a l’Arquebisbat.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • Entre 1969 i 1971 es realitzen obres de consolidació, però en 1983 s’han de demolir, per raons de seguretat, tots els ornaments.
  • Després de quasi dos dècades d’abandó i de moltes vicissituds, l’any 1993 es fan unes obres de restauració que intenten tornar a la fatxada i a l’interior d’este edifici el seu esplendor.
  • Entre els anys 2001 i 2005 té lloc l’última intervenció, consistent en la rehabilitació de la coberta i de la fatxada.

After the creation of the Compañía Minera de Sierra Menera, as the population grows the need for larger and nobler place than the original chapel-school increases. It opened in June 1929.

Its formal structure responds to the basilical plan model. Inside embodies the pleasure for Renaissance language. The main facade, pyramidally configured, retrieves Baroque items (scrolls, pinnacles, turrets). At the same time, shows influences relating to traditional Basque architecture in the joined building that forms the Abbey House. Notably inspired by the Basilica of Begoña in Bilbao, remembering the Basque roots of their patrons.

Construction of three neo-baroque naves in where there are no noble materials. Both the interior and exterior are made out of reinforced concrete in order to save and to shorten the construction period. It is very likely that the factory workshops provide the solid bricks to build this church and its outbuildings.

During the Civil War it suffered damage as a result of the bombings that hit the adjacent manufacturing areas. The new owner of the steel industry after the war, Altos Hornos de Vizcaya, repaired damage and retained ownership until late 1967, when it was transferred to the archbishopric.

RECENT ACTIONS:

  • Between 1969 and 1971 consolidation works are undertaken, but in 1983 all the ornaments had to be demolished for safety reasons.
  • After nearly two decades of neglect, and many vicissitudes, in 1993 were undertaken restoration works trying to restore the facade and interior of this building its past splendour.
  • Between 2001 and 2005 takes place the last intervention, consisting rehabilitation of the roof and the facade.
imageficha1
imageficha1

Catàleg de serveis i recursos culturals al Camp de Morvedre, 1995

Se construye en la primera década del siglo XX para hospedar a las tripulaciones de los barcos. En 1928 se transforma en economato para los trabajadores de la siderúrgica, función que cumple hasta su cierre. Su imagen actual responde a una rehabilitación de los años 40, que no guarda ninguna relación formal con su estilo arquitectónico inicial.

Es construeix en la primera dècada del segle XX per a hostatjar les tripulacions de les embarcacions. En 1928 es transforma en economat per als treballadors de la siderúrgica, funció que compleix fins que es tanca. La seua imatge actual respon a una rehabilitació dels anys 40, que no guarda cap relació formal amb l’estil arquitectònic inicial.

It is built in the first decade of the twentieth century to house the crews of the ships. In 1928 becomes company shop for steel workers, role played until closing. Its current image responds to a rehabilitation of the 40's, that bears no formal relationship with original architectural style.

imageficha1
imageficha1

Entre los edificios asistenciales construidos por la Compañía Minera de Sierra Menera figura la llamada “Casa del Marino”, construida en la primera década del siglo XX para hospedar a las tripulaciones de los barcos. En 1917 se transforma en economato para los trabajadores de la siderúrgica para surtir de todo lo necesario a los operarios y directivos, al pasar a ser propiedad de la Compañía Siderúrgica del Mediterráneo.

En 1928 pasa a denominarse “Cooperativa de los empleados y obreros de las compañías Siderúrgica del Mediterráneo, Minera de Sierra Menera y naviera Sota y Aznar”, convirtiéndose en lugar de reunión y ocio para los obreros, función que cumple hasta el cierre de la empresa.

Es traspasada en 1954 a Altos Hornos de Vizcaya y se llevan a cabo varias ampliaciones. Ha estado en funcionamiento hasta los años 90 del pasado siglo.

El material de construcción es principalmente ladrillo y la piedra tallada en sus accesos. Prácticamente anejo a la Iglesia de Nuestra Señora de Begoña, se trata de un edificio funcional, sin apenas decorativismos.

Entre els edificis assistencials construïts per la Companyia Minera de Sierra Menera figura l’anomenada “Casa del Marino”, construïda en la primera dècada del segle XX per a hostatjar les tripulacions de les embarcacions. En 1917 es transforma en economat per als treballadors de la siderúrgica per a assortir de tot el que és necessari als operaris i directius, quan passa a ser propietat de la Companyia Siderúrgica del Mediterrani.

En 1928 es denomina “Cooperativa de los empleados y obreros de las compañías Siderúrgica del Mediterráneo, Minera de Sierra Menera y naviera Sota y Aznar”, lloc de reunió i d’oci per als obrers, funció que compleix fins al tancament de l’empresa.

És traspassada en 1954 a Altos Hornos de Vizcaya i es duen a terme diverses ampliacions. Ha estat en funcionament fins als anys 90 del segle passat.

El material de construcció és principalment rajola i la pedra tallada per als accessos. Pràcticament annex a l’església de la Mare de Déu de Begonya, es tracta d’un edifici funcional, sense a penes decoracions.

Among the healthcare buildings built by the Compañía Minera de Sierra Menera has to be counted the so called "Casa del Marino", built in the first decade of the twentieth century to house the crews of the ships. In 1917 becomes commissary for steel workers to supply with everything necessary to operators and managers, when it becomes property of the Compañía Siderúrgica del Mediterráneo.

In 1928 is renamed to " Cooperativa de los empleados y obreros de las compañías Siderúrgica del Mediterráneo, Minera de Sierra Menera y naviera Sota y Aznar ", becoming a meeting and leisure place for the workers, role played until the close of company .

Is transferred in 1954 to Altos Hornos de Vizcaya and undergoes various enlargements. It has been in operation until the 90s of last century.

The construction materials are primarily brick and carved stone in the entry. Virtually joined to the Church of Our Lady of Begoña, it is a functional building, without ornaments.

imageficha1
imageficha1

Catàleg de serveis i recursos culturals al Camp de Morvedre, 1995

Estas viviendas se comienzan a construir en los primeros años de la década del siglo XX para alojar a los ingenieros vascos. Su arquitectura resume la tradición popular vasca y los estilos historicistas. Ofrece un entramado urbanístico independiente al resto de la ciudad, creando una microsociedad elitista.

Estes vivendes es comencen a construir en els primers anys de la dècada del segle XX per a allotjar els enginyers bascos. La seua arquitectura resumeix la tradició popular basca i els estils historicistes. Ofereix un entramat urbanístic independent de la resta de la ciutat, una mena de microsocietat elitista.

Their construction begins in the first years of the twenties of the XX century to house the Basque engineers. Its architecture summarizes the Basque folk tradition and historicist styles. It has an independent urban fabric from the rest of the city, creating an elitist micro society.

imageficha1
imageficha1

La ciudad‐jardín de los ingenieros, conocida popularmente como “La Gerencia”, era un núcleo residencial para el personal técnico y directivo de la siderurgia. Forma un terreno triangular envuelto en un frondoso jardín con palmeras y árboles de varios metros de altura. Junto con los edificios de la Gerencia, Economato e Iglesia de Begoña, hacía de barrera entre las viviendas obreras y la siderurgia, además de ocultar a los directivos de miradas inconvenientes. Todo ello anuncia el importante estatus de sus antiguos moradores.

Aunque la actual ciudad jardín es esencialmente obra de la Compañía Siderúrgica del Mediterráneo, la primera iniciativa corresponde a la Compañía Minera de Sierra Menera. En 1907 se inicia en el mismo terreno la construcción de viviendas unifamiliares con jardín propio para los altos cargos.

Su particularidad reside en presentar una arquitectura que resume la tradición popular vasca y los estilos historicistas y ofrecer un entramado urbanístico independiente al resto de la ciudad. Éste urbanismo se articulaba a través de un inmenso jardín, una plaza con bancos, juegos para niños y otros servicios. De esta manera, se crea una microsociedad elitista, que busca distanciarse de la urbe más proletaria. Este aislamiento se hizo aún más evidente a partir de 1939 cuando se prohíbe a los obreros atravesar los jardines de camino hacia la fábrica. De estos años, data el bosque que separa los jardines de la factoría.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Proyecto Paseo peatonal/bici en la Gerencia” Javier Hidalgo Mora, 2010.

La ciutat jardí dels enginyers, coneguda popularment com “la Gerència”, era un nucli residencial per al personal tècnic i directiu de la siderúrgia. Forma un espai triangular envoltat per un frondós jardí amb palmeres i arbres de diversos metres d’alçada. Juntament amb els edificis de la Gerència, l’Economat i l’Església de Begonya, feia de barrera entre les vivendes obreres i la siderúrgia, a més d’ocultar els directius de mirades inconvenients. Tot això anuncia l’important estatus dels seus antics habitants.

Encara que l’actual ciutat jardí és essencialment obra de la Companyia Siderúrgica del Mediterrani, la primera iniciativa correspon a la Companyia Minera de Sierra Menera. En 1907 s’inicia en el mateix terreny la construcció de vivendes unifamiliars amb jardí propi per als alts càrrecs.

La seua particularitat radica en el fet que presenta una arquitectura que resumeix la tradició popular basca i els estils historicistes, a més d’oferir un entramat urbanístic independent de la resta de la ciutat. Este urbanisme s’articulava a través d’un immens jardí, una plaça amb bancs, jocs per a xiquets i altres servicis. D’esta manera, es crea una microsocietat elitista, que busca distanciar-se de l’urbs més proletària. Este aïllament es va fer encara més evident a partir de 1939, quan es prohibeix als obrers travessar els jardins de camí cap a la fàbrica. D’estos anys data el bosc que separa els jardins de la factoria.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte de passeig per a vianants/bici en la Gerència” Javier Hidalgo Mora, 2010.

The engineers’ garden-city, popularly known as " La Gerencia ", was a residential center for technical and managerial staff of the steel. It forms a triangular field wrapped in a lush garden with palm trees of several meters in height. Along with the buildings of Management, Commissary and Church the of Begoña, made ​​a barrier between the steel workers' housing and also hid the managers of inconvenient glances. This announces the important status of its former inhabitants.

Although the current garden-city is essentially a work of the Compañía Siderúrgica del Mediterráneo, the first initiative belongs to the Compañía Minera de Sierra Menera. In 1907, in the same grounds, was started the building of houses with private garden to build for seniors.

Its uniqueness resides in an architecture that summarizes the Basque folk tradition and historicist styles and provide an independent urban fabric from the rest of the city. This planning was articulated through a huge garden, a square with benches, playgrounds and other services. In this way, it creates an elitist micro society, wants to differ from the most proletarian city. This isolation became even more evident after 1939 when workers are forbidden to crossing the grounds in the way to the factory. The forest separating the gardens of the factory date back from these years.

RECENT ACTIONS:

  • "Project pedestrian / bike Walk in the Management Area" Javier Hidalgo Mora, 2010
imageficha1
imageficha1

Edificadas en el mismo año que el Casino Recreativo (1921) para albergar las dependencias de oficinas de las distintas empresas que se fueron sucediendo en el tiempo. Tiene un estilo compositivo similar al del Casino Recreativo.

Edificat en el mateix any que el Casino Recreatiu (1921) per a les dependències d’oficines de les distintes empreses que es van anar succeint en el temps. Té un estil compositiu semblant al Casino Recreatiu.

They were built the same year than the Casino Recreativo (1921) to house the offices of the consecutive companies coming over time. It has a similar compositional style to the Casino Recreativo.

imageficha1
imageficha1

La parte principal de este inmueble data de 1920, siendo uno de los edificios emblemáticos más antiguos del Puerto de Sagunto. Desde su construcción ha sido la sede administrativa y representativa de las diferentes empresas que se han hecho cargo de los altos hornos. Estas oficinas generales presentan una obra de mampostería y piedra labrada, con un interior revestido de materiales nobles, lo que les ofrece una imagen de suntuosidad y autoridad.

Las oficinas de la Gerencia constituyen, desde el punto de vista urbano, el borde sur del núcleo urbano del Puerto, la antesala de la Ciudad‐ Jardín y la puerta de acceso a las áreas fabriles.

Podemos adscribir su estilo compositivo al del inmueble del Casino Recreativo: escalinatas de piedra labrada, recuperación de motivos ornamentales de bolas, vanos destacados por el despiece de dovelas de los arcos, etc.

En 1951 se realiza una ampliación, comunicando los dos bloques mediante un cuerpo retranqueado de menor tamaño que servía de acceso.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Proyecto de restauración de antiguas oficinas de AHM” Teresa Lacruz Ros, 2011-2013.

La part principal d’este immoble data de 1920. Es tracta d’un dels edificis emblemàtics més antics del Port de Sagunt. Des del moment de la construcció ha sigut la seu administrativa i representativa de les diferents empreses que s’han fet càrrec dels alts forns. Estes oficines generals presenten una obra de maçoneria i pedra treballada, amb un interior revestit amb materials nobles, la qual cosa els ofereix una imatge de sumptuositat i autoritat.

Les oficines de la Gerència constitueixen, des del punt de vista urbà, l’extrem sud del nucli urbà del Port, l’antesala de la ciutat jardí i la porta d’accés a les àrees fabrils.

Podem adscriure el seu estil compositiu al de l’immoble del Casino Recreatiu: escalinates de pedra treballada, recuperació de motius ornamentals de boles, vans destacats per la composició de dovelles dels arcs, etc.

En 1951 es realitza una ampliació, amb la comunicació dels dos blocs per mitjà d’un cos reculat més menut que servia d’accés.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte de restauració de les antigues oficines d’AHM” Teresa Lacruz Ros, 2011-2013.

The main part of the building dates from 1920. it is one of the oldest emblematic buildings or Port de Sagunt. Since its construction it has been the administrative and representative headquarters of the various companies that have taken charge of the blast furnaces. These headquarters have a work of masonry and carved stone with an interior covered with fine materials, which offers an image of luxury and authority.

Management offices are, from the urban point of view, the southern edge of the village of the Port, the prelude to the garden city and the gateway to the manufacturing areas.

We can ascribe his compositional style to the Casino Recreativo: carved stone steps, recovery of ball ornaments, openings highlighted by means of the arch voussoirs pattern, etc..

In 1951 an extension is made by communicating the two blocks by a smaller recessed unit that served as entry.

RECENT ACTIONS:

  • " Restoration project of the old offices of AHM" Teresa Lacruz Ros, 2011-2013.
imageficha1
imageficha1

Se construye en 1921 para alojar actos oficiales de la empresa. Transmite una imagen de elegancia e historicismo patente en los detalles de piedras labradas para repisas, dinteles y escaleras. Al mismo tiempo, desempeña la función de hospedaje para los ingenieros solteros. El edificio se complementa con una zona ajardinada para actos lúdicos.

Es construeix en 1921 per a la celebració d’actes oficials de l’empresa. Transmet una imatge d’elegància i historicisme patent en els detalls de pedres laborades per a repeus, llindes i escales. Alhora, exerceix la funció d’hostalatge per als enginyers fadrins. L’edifici es complementa amb una zona enjardinada per a actes lúdics.

It was built in 1921 to house the company's official acts. Conveys an image of elegance and historicism evident in the details of hewn stone for shelves, lintels and stairs. At the same time, serves as the housing for single engineers. The building is complemented by a garden area for recreational activities.

imageficha1
imageficha1

La infraestructura cuenta con el edificio del casino viejo, construido en 1921 en la misma época que la ciudad jardín, los jardines y un escenario al aire libre. El casino viejo es una construcción con una planta casi cuadrada de 697 m2, en dos alturas.

El casino sirve hasta 1936 como residencia privada de Ramón de la Sota, presidente de la compañía, que solía pasar cortas temporadas en el Puerto. Al parecer, en ausencia de éste, residían algunos sirvientes que mantenían la vivienda en condiciones. La transformación de la vivienda en casino de los directivos y empleados medios se produce a partir de los años cuarenta. Más tarde, durante los años 50‐70, se convierte en un popular lugar de reunión, donde se celebraban bailes y fiestas.

En estos momentos se utiliza parcialmente la planta baja como casino/bar con una sala de baile en el espacio central y espacio de actuaciones al aire libre. Parte de la planta superior, dedicada a residencia de los ingenieros solteros, se encuentra clausurada con todos los enseres de la época en el interior.

La infraestructura compta amb l’edifici del Casino Vell construït en 1921, en la mateixa època que la ciutat jardí, els jardins i un escenari a l’aire lliure. El Casino Vell és una construcció amb una planta quasi quadrada de 697 m2, en dos altures.

El casino serveix fins a 1936 com a residència privada de Ramón de la Sota, president de la companyia, que solia passar temporades curtes al Port. Segons sembla, en absència d’ell, residien alguns servents que mantenien la vivenda en condicions. La transformació de la vivenda en casino dels directius i empleats mitjans es produeix a partir dels anys quaranta. Més tard, durant els anys 50-70, es converteix en un lloc popular de reunió, on se feien balls i festes.

En estos moments s’utilitza parcialment la planta baixa com a casino i bar amb una sala de ball en l’espai central i com a lloc per a actuacions a l’aire lliure. Una part de la planta superior, dedicada a residència dels enginyers fadrins, es troba clausurada amb tots els efectes de l’època en l’interior.

The complex consists of the old casino building, built in 1921 at the same time as the garden city, the gardens and an outdoor stage. The old casino is an almost squared construction of 697 m2 in two levels.

The casino served until 1936 as a private residence of Ramon de la Sota, president of the company, which used it to spend short periods in the Port. Apparently, in his absence, some servants occupied it, maintaining the house in good condition. The transformation of housing into casino for the managers and mid level employees occurs from the forties. Later, during the 50-70’s, it becomes a popular meeting place, where dances and parties were held.

Right now the ground floor is partially used as casino / bar with a dance hall in the central space and place for outdoor performances. Part of the top floor, formerly dedicated to single engineers’ residence, is closed with all the old home furnishings inside.

imageficha1
imageficha1

Catàleg de serveis i recursos culturals al Camp de Morvedre, 1995

Construido entre 1917 y 1921, refleja el carácter de una comunidad obrera. En total contraste con la Ciudad Jardín, sus viviendas destacan por una sencillez constructiva y de diseño. En la simplicidad y austeridad es donde reside la importancia histórica de estos inmuebles de promoción empresarial.

Construït entre 1917 i 1921, mostra el caràcter d’una comunitat obrera. En total contrast amb la ciutat jardí, les vivendes destaquen per la senzillesa constructiva i de disseny. En la simplicitat i austeritat és on resideix la importància històrica d’estos immobles de promoció empresarial.

Built between 1917 and 1921, reflects the character of a working community. In stark contrast to the Garden City, their homes are distinguished by simplicity of construction and design. The historical importance of these company promotion properties rests on their simplicity and austerity.

imageficha1
imageficha1

J. Negredo

Entramado conformado por calles alineadas con las primeras edificaciones reguladas de la Compañía Siderúrgica del Mediterráneo, destinadas a obreros y empleados de confianza de la empresa.

Construido entre 1917 y 1921, el grupo se compone de siete manzanas alrededor de una pequeña plaza, que se proyecta ajardinada.

Es un conjunto de 115 viviendas adosadas unifamiliares, de una sola altura, excepto en los extremos de las fachadas que se rematan con dos. Las viviendas disponen de un pequeño jardín delantero, cerrado con valla y de un corral trasero. Se pretende evitar los inconvenientes de la masificación en reducidas viviendas situadas en pisos, que acarreaban problemas higiénico-sanitarios y morales, que repercutían negativamente en la productividad del trabajador.

Estas viviendas destacan por su sencillez constructiva, con fachadas que responden a un mismo patrón estético. Lo más significativo es la utilización de arcos escarzanos para el recerco de los vanos, que proceden de las edificaciones industriales y ferroviarias de la CMSM.

A día de hoy, se conservan prácticamente como cuando se acabaron de construir, aunque tan sólo se conservan 72. Estas viviendas presentan un gran valor urbanístico y son muy demandadas en la actualidad.

Entramat conformat per carrers alineats amb les primeres edificacions regulades de la Companyia Siderúrgica del Mediterrani, destinades a obrers i empleats de confiança de l’empresa.

Construït entre 1917 i 1921, el grup es compon de set illes de cases al voltant d’una placeta, que es projecta enjardinada.

És un conjunt de 115 vivendes adossades unifamiliars, d’una sola altura, excepte en els extrems de les fatxades que es rematen amb dos. Les vivendes disposen d’un jardinet davanter, amb tanca i un corral posterior. Es pretenia evitar els inconvenients de la massificació en vivendes reduïdes situades en pisos, que ocasionaven problemes higienicosanitaris i morals, que repercutien negativament en la productivitat del treballador.

Estes vivendes destaquen per la seua senzillesa constructiva, amb fatxades que responen a un mateix patró estètic. El més significatiu és la utilització d’arcs escarsers per als vans, que procedeixen de les edificacions industrials i ferroviàries de la CMSM.

A hores d’ara, es conserven pràcticament com quan es van acabar de construir, encara que tan sols n’hi ha 72. Estes vivendes presenten un gran valor urbanístic i són molt demanades en l’actualitat.

Framework formed by streets lined up with the first regulated bulidings of the Compañía Siderúrgica del Mediterráneo, intended for workers and confidential employees of the company.

Built between 1917 and 1921, the group consists of seven blocks around a small square, projected as a garden.

It is a set of 115 single-family detached houses, one storey buildings, except at the ends of the facades, where there is one additional flat. The homes have a small front garden, enclosed with fence and a rear yard. This is to avoid the drawbacks of overcrowding in houses in small flats, that result in health, hygienic and moral problems, which had adverse effects on workers productivity.

These homes stand out because of their simplicity of construction, with facades that respond to the same aesthetic pattern. The most significant is the use of segmental arches for delimitation of the openings, which come from the industrial and railway buildings of the CMSM.

Today, are virtually preserved as bulit, although only 72 still remain. These homes have great urban value and are in high demand nowadays.

imageficha1
imageficha1

Conjunto de 32 viviendas con jardines privados interiores, construidas a partir de los años 50, para los empleados de la siderúrgica.

Conjunt de 32 vivendes amb jardins privats interiors, construïdes a partir dels anys 50 per als empleats de la siderúrgica.

Set of 32 homes with indoor private gardens, built from the 50s, for employees of the steel.

imageficha1
imageficha1

Si la ciudad jardín estaba dedicada a los altos directivos y el barrio obrero a los obreros de confianza, el grupo de chalets “azules” estaba dedicado al los técnicos e ingenieros de la empresa, a los que era necesario recompensar por su permanencia la frente de los procesos productivos.

Se trata de un conjunto de 32 viviendas pareadas, agrupadas en dos manzanas rectangulares, a la manera de las periferias de las ciudades inglesas, con pequeños jardines delanteros separados de la acera por setos.

Cada vivienda consta de dos alturas en su cuerpo central, con cubierta de teja a dos aguas, y una sola altura en las alas laterales, que enlazan con las viviendas vecinas. En dichas alas menores se organizan pequeños jardines privados interiores.

Si la ciutat jardí estava dedicada als alts directius, i el barri obrer als obrers de confiança, este grup de xalets blaus era per als tècnics i enginyers de l’empresa, als quals calia recompensar per estar al capdavant dels processos productius.

Es tracta d’un conjunt de 32 vivendes apariades, agrupades en dos illes rectangulars, a la manera de les perifèries de les ciutats angleses, amb jardinet a la part de davant separat de la vorera per una tanca.

Cada vivenda consta de dos altures en el cos central, amb coberta de teula a dos aigües i una sola altura en les ales laterals, que enllacen amb les vivendes veïnes. En les ales menors s’organitzen jardinets privats interiors.

If the garden city was dedicated to senior managers and the working-class district of confidence workers, the group of chalets "blue" was dedicated to the technicians and engineers from the company, who was rewarded for his stay required forehead production processes.

This is a set of 32 semi-detached houses, grouped into two rectangular blocks, in the manner of the outskirts of the English cities, with small front gardens separated from the pavement by hedges.

Each house has two floors in its main building, tile roof with gable and a single height in the side wings, that link to neighbouring houses. In these smaller wings are set private indoors gardens.

imageficha1
imageficha1

Esta edificación se construye entre los años 1947-1954. Pertenece a la política formativa de la empresa de Altos Hornos de Vizcaya, para la formación primaria y de adultos. El antiguo colegio se inaugura el 2 de octubre de 1947 y tiene sucesivas ampliaciones (salón de actos e iglesia) hasta 1960, siempre auspiciadas por la siderurgia. Desde 1985 Colegio Público de niños y niñas .

Actualmente rehabilitado, en el 2004 se inaugura un nuevo edificio que posee unidades de educación infantil y primaria para 450 alumnos. La nueva construcción mantiene la fisionomía del antiguo edificio.

INTERVENCIONES RECIENTES

  • “Adecuación y ampliación Colegio Público Nuestra Señora de Begoña” (2003).
  • “Adecuación del CP Ntra. Sra. De Begoña: Vestíbulo y Salón de Actos” (2009-2010).

Esta edificació es construí entre els anys 1947-1954. Pertany a la política formativa de l’empresa Altos Hornos de Vizcaya, per a la formació primària i d’adults. L’antic col·legi s’inaugurà el 2 d’octubre de 1947 i tingué diverses ampliacions (sala d’actes i església) fins al 1960, sempre patrocinades per la siderúrgia. Des de 1985 és un col·legi públic de xiquets i xiquetes.

Rehabilitat recentment, en el 2004 s’inaugura un nou edifici amb unitats d’educació infantil i primària per a 450 alumnes. La nova construcció manté la fisonomia de l’antic edifici.

INTERVENCIONS RECENTS

  • “Adequació i ampliació del Col·legi Públic Mare de Déu de Begonya” (2003).
  • “Adequació del CP Mare de Déu de Begonya: vestíbul i sala d’actes” (2009-2010).

OUR LADY OF BEGOÑA'S PRIMARY SCHOOL

It was built between the years 1947 and 1954. It originally belonged to the formative policy of the Altos Hornos de Vizcaya's company for primary and adult education. The old school was inaugurated on October 2, 1947 and has successive enlargements (church and hall) until 1960, sponsored by the steel industry. It is a State Primary School since 1985.

It is currently rehabilitated. In 2004 a new building was inaugurated with units of nursery and primary education for 450 pupils. The new building keeps the aspect of the old building.

RECENT ACTIONS:

  • "Adaptation and extension of Our Lady of Begoña's Primary School" (2003).
  • "Adequacy of Our Lady of Begoña Primary School:lobby and Assembly Hall" (2009-2010).
imageficha1
imageficha1
imageficha1
imageficha1

Edificio de dos plantas, de arquitectura funcional, rodeado de jardines, destinado a servir a los accidentados en la siderúrgica y de la compañía minera. Era uno de los edificios clave de las funciones asistencialistas de la empresa. Una serie de edificaciones aisladas cumplían funciones de residencia para el personal sanitario y otras actividades asistenciales.

En 1949, sus instalaciones eran modélicas, al contar con quirófanos con las últimas novedades técnicas, sala de maternidad, sala para la rehabilitación y una amplia gama de especialidades médicas.

Su actividad cómo Sanatorio dura hasta abril de 1985, cuando comienza a albergar al Fondo de Promoción de Empleo, producto de la Reconversión.

Actualmente, el edificio principal está habilitado como Centro Cívico que alberga los despachos de los Servicios Sociales, almacenes, salón de actos, cafetería, biblioteca y sala de exposiciones. Asimismo, las edificaciones independientes mencionadas se destinan a funciones de diversa índole, incluyendo algunos servicios municipales.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Rehabilitación antiguo sanatorio AHM, para centro cívico, fase II, Rehabilitación de usos” E. Ferreres y F. Albiol, 1998-1999.

Edifici de dos plantes, d’arquitectura funcional, envoltat de jardins, estava destinat a servir els accidentats en la siderúrgica i de la companyia minera. Era un dels edificis clau de les funcions assistencials de l’empresa. Una sèrie d’edificacions aïllades feien la funció de residència per al personal sanitari i altres activitats assistencials.

En 1949, estes instal·lacions eren modèliques: comptaven amb quiròfans amb les últimes novetats tècniques, sala de maternitat, sala per a la rehabilitació i una àmplia gamma d’especialitats mèdiques.

L’activitat com a sanatori s’allarga fins a l’abril de 1985, quan comença a acollir el Fons de Promoció d’Ocupació, producte de la reconversió.

Actualment, l’edifici principal està habilitat com a Centre Cívic i conté els despatxos dels Servicis Socials, magatzems, sala d’actes, cafeteria, biblioteca i sala d’exposicions. Així mateix, les edificacions independents esmentades es destinen a funcions de diversa índole, inclosos alguns servicis municipals.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Rehabilitació de l’Antic Sanatori AHM per a Centre Cívic, fase II, Rehabilitació d’usos”. E. Ferreres i F. Albiol, 1998-1999.

It is a two storey building built in a functional architecture and surrounded by gardens. It was designed to serve the injured of the steel and mining company. It was one of the main buildings for the welfarist functions of the company. The health staff was staying in a number of isolated buildings which were also dedicated to other welfare activities.

In 1949, Its facilities were exemplary, with operating rooms equipped with the latest technology, maternity ward, rehabilitation room, and a wide range of medical specialities.

It housed its activity as a Sanatorium until April 1985, when it began to accommodate the Employment Promotion Fund, as a part of the Restructuring process.

Nowadays, the main building is used as a Civic Centre which houses the offices of Social Services, warehouses, auditorium, cafeteria, library and exhibit space. The isolated buildings previously mentioned are used for functions of various kinds, including some municipal services.

RECENT ACTIONS:

  • Rehabilitation AHM Sanatorium for civic center, phase II, Rehabilitation of uses "E. Ferreres and F. Albiol, 1998-1999.
imageficha1
imageficha1

F. Agudo

imageficha1
imageficha1

Construido en 1928, es uno de los edificios que consiguió salvarse de las agresiones de la Guerra Civil. Una vez finalizada la guerra, se entrega su gestión a las religiosas. Se trata del primero de los colegios para las hijas de los operarios de la Compañía.

Se trata de una edificación de dos plantas y ático en torno a un patio de claustro porticado, que albergaba un total de 17 aulas, varios dormitorios, una iglesia y dependencias de servicio.

Actualmente es el CEIP Mediterráneo, que en la década de los 80 se amplía con un edificio anexo de nueva planta. La Iglesia del antiguo convento no forma parte del colegio.

Construït en 1928, és un dels edificis que va aconseguir salvar-se de les agressions de la Guerra Civil. En acabar la guerra, se’n dóna la gestió a les religioses. Es tracta del primer dels col·legis per a les filles dels operaris de la Companyia.

Es tracta d’una edificació de dos plantes i àtic entorn d’un pati de claustre porticat, amb un total de 17 aules, uns quants dormitoris, una església i dependències de servici.

Actualment és el CEIP Mediterrani, i en la dècada dels 80 s’amplià amb un edifici annex de nova planta. L’església de l’antic convent no forma part del col·legi.

It was built in 1928, is one of the buildings that avoided the assaults of the Civil War. After the war, the management of this building was delegated to the nuns. It was the first school designed to the daughters of the company workers.

It is a two storey building and attic around an arcaded cloister courtyard, which housed a total of 17 classrooms, several bedrooms, a church and service units.

It is currently the “CEIP Mediterráneo”,in the 80s it was extended with a new annex building. The old convent church is not part of the school.

imageficha1
imageficha1
imageficha1
Leyenda

El Grau Vell se localiza al sudeste de la ciudad de Sagunto, a 6 km aproximadamente de distancia.

El yacimiento arqueológico del Grau Vell, es un importante enclave portuario de época romana con actividad comercial entre los siglos V a.C.- V d.C. Presenta dos partes bien diferenciadas: una zona terrestre, en la que se documentan construcciones de tipo comercial y residencial organizadas alrededor de una torre y abiertas a una calle enlosada, y una parte sumergida en el mar, con un dique y un posible faro.

Está actualmente declarado Bien de Interés Cultural.

El Grau Vell es localitza al sud-est de la ciutat de Sagunt, a 6 km aproximadament de distància.

El jaciment arqueològic del Grau Vell és un important enclavament portuari d’època romana amb activitat comercial entre els segles V a. C - V d. C. Presenta dues parts ben diferenciades: una zona terrestre, en la qual es documenten construccions de tipus comercial i residencial organitzades al voltant d’una torre i obertes a un carrer enllosat, i una part submergida en el mar, amb un dic i un possible far.

Actualment està declarat Bé d’Interés Cultural.

Grau Vell is located southeast of the city of Sagunto, approximately 6 km away.

The archaeological site of Grau Vell, is a major Roman port with commercial activity between the V BC -V AD. It has two parts: the terrestrial area, where commercial and residential buildings have been documented organized around a tower and open to a paved street, and part submerged in the sea, with a dam and a possible lighthouse.

It is currently declared of cultural interest.

imageficha1

El yacimiento arqueológico del Grau Vell, está situado en la Partida de Al Tamarit delante de la Marjal dels Moros y ubicado a unos 300 metros al norte del barrio residencial. Las excavaciones arqueológicas sistemáticas se inician en 1974.

Podemos hablar de dos zonas: la sumergida en el mar, con los restos de un dique que termina en un posible faro, y la terrestre con unas construcciones de uso comercial y residencial organizadas alrededor de una torre. El poblamiento disponía de una necrópolis al norte, sobre la que se construyeron en 1938 las baterías de costa y las escombreras de Altos Hornos.

Los niveles más antiguos corresponden al siglo V a.C. cuando se configura como emporio o lugar con función comercial, sobre el que Arse ejercería la tutela.

Tras la segunda Guerra Púnica se produce la primera transformación urbanística con un cambio de orientación de las construcciones, que se disponen paralelas al mar y organizadas alrededor de un torreón, con acceso en rampa y conectado al mar por un calle enlosada.

En época de Augusto (s. I ) coincidiendo con el gran auge edilicio la ciudad y de la producción vinícola de la comarca, el establecimiento portuario se amplía hacia el norte.

El nivel bajo imperial supone una remodelación de la fase anterior. Se produce una compartimentación interna de las habitaciones, que se utilizan como espacios de hábitat.

A partir de mediados del siglo V, se produce una recesión de la actividad portuaria y económica del Grau Vell.

El jaciment arqueològic del Grau Vell està situat en la partida de Tamarit, davant de la Marjal dels Moros, i ubicat a uns 300 metres al nord del barri residencial. Les excavacions arqueològiques sistemàtiques s’inicien en 1974.

Podem parlar de dues zones: la submergida en el mar, amb les restes d’un dic que acaba en un possible far, i la terrestre amb unes construccions d’ús comercial i residencial organitzades al voltant d’una torre. El poblament disposava d’una necròpolis al nord, sobre la qual es van construir en 1938 les bateries de costa i els abocadors dels alts forns.

Els nivells més antics corresponen al segle V aC, quan es configura com a emporium o lloc amb una funció comercial, sobre el qual Arse exerciria la tutela.

Després de la Segona Guerra Púnica es produeix la primera transformació urbanística amb un canvi d’orientació de les construccions, que es disposen paral·leles al mar i organitzades al voltant d’una torrassa, amb accés en rampa i connectat al mar per un carrer enllosat.

En època d’August (s. I), coincidint amb el gran auge edilici la ciutat i de la producció vinícola de la comarca, l’establiment portuari s’amplia cap al nord.

El nivell baiximperial comporta una remodelació de la fase anterior. Es produeix una compartimentació interna de les habitacions, que s’utilitzen com a espais d’habitatge.

A partir de mitjan segle V es produeix una recessió de l’activitat portuària i econòmica del Grau Vell.

The archaeological site of Grau Vell, is located in the area of Al Tamarit, near the Marjal dels Moros and located about 300 meters north of the residential area. The systematic excavations begin in 1974.

We can consider two areas: the submerged at sea, with the remains of a dyke ending in a possible lighthouse, and the terrestrial with commercial and residential constructions organized around a tower. The settlement includes a necropolis in the north side, in the place where the coastal batteries were built in 1938 and afterwards, the tailings from Altos Hornos.

The earliest levels correspond to V century BC, when it became an emporium or place with commercial function, on which Arse exercise guardianship.

After the Second Punic War occurred the first urban transformation with a change in orientation of the buildings, which are arranged parallel to the sea and organized around a tower, with ramped access to the sea and connected by a paved road.

In time of Augustus (first century) coinciding with the growth of the city and wine production in the region, the port facility expands northward.

The Late Imperial level implies the previous phase remodeling. It produces an internal compartmentalization of the rooms, which are used as habitat spaces.

From mid V century, there is a recession of port and economic activity at Grau Vell.

imageficha1

El conjunto defensivo del Grau Vell cuenta con una torre de planta cuadrada, unos almacenes, un patio cerrado y una batería construida en 1781. La torre o fortín, se construye en mampostería con las esquinas reforzadas con sillares y aunque sabemos que ya existía en el siglo XVI, su origen puede ser anterior.

Está actualmente declarado Bien de Interés Cultural.

El conjunt defensiu del Grau Vell compta amb una torre de planta quadrada, uns magatzems, un pati tancat i una bateria construïda en 1781. La torre, o fortí, es construeix de maçoneria amb els cantons reforçats amb carreus. Encara que sabem que ja existia en el segle XVI, el seu origen pot ser anterior.

Actualment està declarat Bé d’Interés Cultural.

The defensive complex of Grau Vell has a square tower, some warehouses, an enclosed courtyard and a battery built in 1781. The tower or small fort, made out of masonry with reinforced corners with ashlars and although we know that already existed in the sixteenth century, its origins may be earlier.

It is currently declared of cultural interest.

imageficha1
imageficha1

El conjunto constituye un ejemplo único en toda la Comunidad Valenciana de antiguo grau, una instalación portuaria conservada prácticamente intacta, con sus elementos fundamentales: torre-batería y almacenes comerciales de los siglos XVI y XVIII.

Los antiguos graus eran playas abiertas en las que se construye alguna torre o baluarte de vigilancia como elemento defensivo que forma parte de la antigua red de torres de vigilancia costera. Ocasionalmente se construyen algunos almacenes o embarcaderos. La inseguridad de las costas, con la piratería del siglo XVIII y la proximidad de los marjales, focos permanentes de paludismo, provoca que tan sólo se desarrollen tímidos núcleos de población como barrios de algunas poblaciones inmediatas (Valencia, Denia, Cullera o Vinaròs).

El conjunto defensivo del Grau Vell cuenta con una torre de planta cuadrada, construida en mampostería con las esquinas reforzadas con sillares, que ya existe en el siglo XVI aunque su origen puede ser anterior. Junto a la torre existen unos almacenes y un patio cerrado. En 1781 se construye la batería, con una arquitectura adaptada al uso de artillería.

Además entorno al fortín se ha organizado una pequeña estructura urbana destinada en origen a cumplir con las funciones de instalación portuaria y de poblado residencial.

INTERVENCIONES RECIENTES:

  • “Proyecto de Restauración de elementos de la fortificación del Grau Vell de Sagunto y anteproyecto museográfico de tematización interior”, J. Balaguer, 2008. No se llega a ejecutar.
  • Intervención arqueológica previa, Fco. Blay, 2007.

El conjunt constitueix un exemple únic a tota la Comunitat Valenciana d’antic grau, una instal·lació portuària conservada pràcticament intacta, amb els seus elements fonamentals: torre bateria i magatzems comercials dels segles XVI i XVIII.

Els antics graus eren platges obertes en les quals es construeix alguna torre o baluard de vigilància com a element defensiu que forma part de l’antiga xarxa de torres de vigilància costanera. Ocasionalment es construeixen alguns magatzems o embarcadors. La inseguretat de les costes, amb la pirateria del segle XVIII i la proximitat de les marjals, focus permanents de paludisme, provoca que tan sols es desenvolupen tímids nuclis de població com a barris d’algunes poblacions immediates (València, Dénia, Cullera o Vinaròs).

El conjunt defensiu del Grau Vell compta amb una torre de planta quadrada, construïda de maçoneria amb els cantons reforçats amb carreus, ja existent en el segle XVI, encara que el seu origen pot ser anterior. A la vora de la torre hi ha uns magatzems i un pati tancat. En 1781 es construeix la bateria, amb una arquitectura adaptada a l’ús d’artilleria.

A més, al voltant del fortí hi ha organitzada una xicoteta estructura urbana destinada en origen a fer les funcions d’instal·lació portuària i de poblat residencial.

INTERVENCIONS RECENTS:

  • “Projecte de restauració d’elements de la fortificació del Grau Vell de Sagunt i avantprojecte museogràfic de tematització interior” J. Balaguer, 2008 (no executat).
  • Intervenció arqueològica prèvia. Fco. Blay, 2007.

The set is a unique example in the Valencia region of ancient grau, a port facility preserved virtually intact, with its key elements: tower- battery and commercial warehouses dated back from XVI and XVIII centuries.

Former graus were open beaches where a tower or surveillance fortress was built as a defence that is part of the old network of coastal watchtowers. Occasionally some stores or piers are built. The insecurity of the coast, with eighteenth century piracy and proximity to the marshes, permanent foci of malaria, causes only timid development of villages as immediate neighbourhoods of some populations (Valencia, Denia, Cullera or Vinaròs).

Former graus open beaches were being built in a tower or fortress surveillance as a defence that is part of the old network of coastal watchtowers. Occasionally some stores are built or piers. The insecurity of the coast, with eighteenth century piracy and proximity to the marshes, permanent foci of malaria, causes only timid develop villages as immediate neighbourhoods of some populations (Valencia, Denia, Cullera or Vinaròs).

The Grau Vell defensive complex has a square tower, made out of concrete with reinforced corners with ashlars, already existing in the sixteenth century. but its origin may be earlier. Next to the tower there are few warehouses and an enclosed courtyard. In 1781 battery was built with an architecture adapted to the use the artillery.

Also around the small fort has been organized a small urban structure originally intended to perform the duties of port facility and residential town.

RECENT ACTIONS:

  • "Restoration Project of elements of in Grau Vell, Sagunto and preliminary museum plan for interior adjustment", J. Balaguer, 2008. I wasn’t done.
  • Previous archaeological intervention, Fco Blay, 2007.
imageficha1
imageficha1